| Resident aliens may be given special consideration with respect to the determination of the existence of grounds for their expulsion in two respects. | Вопрос, касающийся определения имеющихся для высылки иностранцев-резидентов оснований, рассматривается с особым вниманием, учитывая два аспекта. |
| The relevant international instruments also contain specific limitations on the grounds for the expulsion of migrant workers, which relate directly to the particular situation of this category of aliens. | Релевантные международные документы также содержат конкретные ограничения оснований для высылки трудящихся-мигрантов, которые связаны непосредственно с конкретной ситуацией этой категории иностранцев. |
| A State may expel enemy aliens in time of war without further consideration of the grounds that would normally be required for the expulsion of aliens in time of peace. | Государство может выслать вражеских иностранцев в период вооруженных конфликтов без дальнейшего рассмотрения оснований, которое обычно потребовалось бы для высылки иностранца в мирное время. |
| Also 'race' and 'caste' are mentioned separately in the Indian Constitution as prohibited grounds of discrimination. | Кроме того, в Конституции Индии "раса" и "каста" упоминаются отдельно друг от друга в качестве запрещенных оснований для дискриминации. |
| It was agreed that the issue would require further discussion after the various grounds for refusing enforcement under subparagraphs (a) and (b) had been examined. | Было решено, что обсуждение этого вопроса необходимо будет продолжить после рассмотрения различных оснований для отказа в приведении в исполнение, предусмотренных в подпунктах (а) и (Ь). |
| The situation in the Middle East did not afford grounds to believe that a lasting peace, security and stability would be achieved in the near future. | Обстановка на Ближнем Востоке не дает оснований рассчитывать на установление в скором времени прочного мира, безопасности и стабильности. |
| The Federal Act on Administrative Procedure establishes a full range of possible grounds for review and cannot be said to be deficient in that regard. | Фактически в Федеральном законе об административной процедуре содержится всеобъемлющий перечень оснований для пересмотра и он не содержит в этой связи никакого пробела. |
| The regime includes 19 grounds for appeal and a complex system of exclusions and apportionment rules for the remaining liability parties. | Режим включает 19 оснований для обжалования и комплексную систему исключений и норм, относящихся к схеме распределения ответственности между остальными сторонами, привлекаемыми к ответственности. |
| Citizenship of the Republic of Kazakhstan shall be acquired and terminated as prescribed by law, shall be indivisible and equal regardless of the grounds of its acquisition. | Гражданство Республики Казахстан приобретается и прекращается в соответствии с законом, является единым и равным независимо от оснований его приобретения. |
| Thomas Sculley earned this promotion, and unless you want to change every departmental guideline, there are no grounds for you to block it. | Томас Скалли заслужил повышение, и, если только вы не хотите изменить все инструкции и положения, у вас нет оснований ему препятствовать. |
| The court would never have accepted a claim if there were no grounds to stand on. | Суд никогда не принял бы прошение, если бы для этого не было оснований. |
| Because I would be the one throwing the book, and we don't have the grounds to do that. | Потому что наказывать их буду я, а у нас на это нет оснований. |
| Lastly, crimes against humanity were generally linked to wars and armed conflict, and there were insufficient grounds for extending their application to times of peace. | В заключение можно сказать, что в целом преступления против человечности связаны с войнами и вооруженными конфликтами, и нет достаточных оснований для их распространения на мирное время. |
| In the case of Arbitration Board awards, the report assumes that a reduction in appeals will occur because of narrower grounds for appeal. | Что касается решений Арбитражного совета, то в докладе высказывается предположение, что уменьшение числа апелляций произойдет потому, что решения будут обжаловаться только по узкому кругу оснований. |
| That, however, does not give any grounds for concluding that the situation in Russia is satisfactory as regards freedom from torture and other degrading treatment. | Это, однако, не дает оснований для вывода о благополучном положении дел в России относительно свободы от пыток и унижающего человеческое достоинство обращения. |
| We do not feel that there is any hurry nor do we see any grounds for haste. | Мы не считаем, что следует проявлять какую-либо поспешность, и не видим оснований для спешки. |
| However, the Statute should provide guidelines for the grounds for detention and release for those occasions when the Court had custody of the suspect. | Вместе с тем в Уставе необходимо предусмотреть руководящие принципы в отношении оснований для заключения под стражу и освобождения в тех случаях, когда подозреваемый находится в распоряжении Суда. |
| Article V of the New York Convention provides an exhaustive list of grounds on which enforcement can be challenged. | Статья V Нью-Йоркской Конвенции 1958 года содержит исчерпывающий перечень оснований для отказа в признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| The fact is, Your Honor, she has no grounds to even issue these things in the first place. | Дело в том, ваша честь, что она не имеет оснований вообще требовать выдачу ордеров. |
| A motion may be summarily denied on the grounds that insufficient allegations of fact or law have been set forth to justify further inquiry by the Trial Chamber. | Ходатайство может быть отклонено в упрощенном порядке по причине недостаточности приведенных фактических или правовых оснований для оправдания дальнейшего рассмотрения Судебной палатой. |
| Anyone acquitted by the court may lodge an appeal against the verdict on account of the motives or grounds for acquittal (art. 344). | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания (статья 344). |
| Waivers are available for some of the grounds of deportation; | Изъятия возможны в отношении некоторых оснований для депортации; |
| Sir, I sincerely hope you don't consider you have enough grounds to press for suspension. | Сэр, я искренне надеюсь, что у вас нет оснований для отстранения от работы. |
| And under the list of grounds for revoking a medical license, could you read number 16? | И можете прочесть пункт 16 в списке оснований для лишения медицинской лицензии? |
| If the child has no custodian in this country, the child may only be detained if there are exceptional grounds for doing so. | Если ребенок не имеет опекуна в этой стране, то он может быть задержан лишь при наличии для этого исключительных оснований . |