Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
The letter should further inform States parties that the Committee would decide on a case-by-case basis whether or not the grounds for such requests were admissible. Этим письмом государства-участники должны быть поставлены в известность о том, что Комитет будет в каждом конкретном случае принимать решение о приемлемости оснований для таких просьб.
In 1999 it was found that there were no more grounds for keeping and forcibly treating two persons at a mental hospital and so their immediate release was decreed. В 1999 году было установлено отсутствие дальнейших оснований для содержания и принудительного лечения двух лиц в психиатрической клинике и было отдано распоряжение об их немедленном освобождении.
This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. В итоге Суд не нашел оснований для того, чтобы полностью исключить пенсионное пособие мужа из имущества, подлежащего разделу.
When there are sufficient grounds for believing that a financial transaction may be linked to money-laundering or the financing of terrorism, the Department reports the facts to Ukraine's law enforcement agencies. При наличии достаточных оснований считать, что финансовая операция может быть связана с легализацией (отмыванием) доходов или финансированием терроризма, ГДФМ информирует об этом правоохранительные органы Украины.
There is no reason to believe that the authors would be more at risk on the grounds of their previous arrests, or because they are returning failed asylum-seekers. Нет никаких оснований полагать, что риск для авторов будет большим из-за их арестов в прошлом или потому, что они являются возвратившимися просителями убежища, ходатайства которых были отклонены.
The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации.
If a Party decides to allow withholding of information on the basis of one of the article 12, paragraph 1, grounds for confidentiality, it can be helpful to develop specific guidelines on how to apply the exceptions. Для тех случаев, когда Сторона принимает решение санкционировать изъятие информации, руководствуясь одним из оснований для сохранения конфиденциальности, перечисленных в пункте 1 статьи 12, представляется целесообразным разработать конкретные руководящие принципы относительно применения исключений.
The Promotion of Equality Act on the other hand, lists nationality amongst possible additional grounds to be investigated within a year, by the Equality Review Committee. С другой стороны, в Законе о поощрении равноправия гражданство указано среди возможных дополнительных оснований, которые должны рассматриваться Комитетом по обеспечению равноправия в течение одного года.
The Ombudsman may discontinue an investigation if grounds do not exist, the matter has been rectified, or the complainant withdrew the complaint. Он может прекратить проведение расследования, если для рассмотрения жалобы нет оснований, если вопрос был решен или если лицо, подавшее жалобу, отозвало ее.
She argues that these elections did not constitute such a fundamental change in the political circumstances in Bangladesh that the grounds for persecution could be considered no longer to exist. Она утверждает, что эти выборы не принесли такого радикального изменения политической ситуации в Бангладеш, которое позволило бы считать, что оснований для преследования более не существует.
The Appeals Chamber unanimously dismissed each of the remaining grounds of appeal filed by the appellant and affirmed by majority, Judge Mumba dissenting, the sentence of 13 years' imprisonment as imposed by the Trial Chamber. Апелляционная камера единогласно отклонила каждое из остальных оснований для апелляции, заявленных ее подателем, и утвердила большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) назначенное Судебной камерой наказание в виде тюремного заключения на срок в 13 лет.
In one sense, this case is simpler than the previous cases, since the issue is process, rather than the limits of permissible substantive grounds. В определенном смысле этот случай является более простым по сравнению с предыдущими, поскольку вопрос заключается скорее в процедуре, а не границах допустимых существенных оснований.
If all those countries that subsidize their products to the detriment of free trade were to adopt here a similar commitment and to implement it swiftly, then the United Nations would have solid grounds to celebrate its sixtieth anniversary as an historic and highly significant occasion. Если бы все те страны, которые субсидируют свою продукцию в ущерб свободной торговле, взяли на себя аналогичное обязательство и незамедлительно выполнили его, то Организация Объединенных Наций имела бы достаточно оснований для того, чтобы праздновать свою шестидесятую годовщину как историческое и в высшей степени значимое событие.
If there were grounds for believing that an association might be discriminatory in its practices, it was possible for its statutes to be revised to bring them into line with the Constitution or, where an offence had clearly been committed, for criminal proceedings to be instituted. При наличии оснований полагать, что ассоциация может прибегать к дискриминационной практике, существует возможность пересмотра ее устава с целью его приведения в соответствие с Конституцией или, в случае подтверждения факта совершения преступных деяний, возбуждения уголовного преследования.
Notwithstanding the special care that should be exercised in securing a fair trial for an offence carrying the death penalty, in the circumstances of the present case there seem to us insufficient grounds for finding a violation of article 14. При всем том, что необходимо уделять особое внимание обеспечению справедливого суда в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, в обстоятельствах данного дела, по-видимому, нет достаточных оснований для вывода о нарушении статьи 14.
Among other grounds, they claimed that the Home Secretary had based the decision to detain them on statements obtained through torture of detainees held by the United States. Среди других оснований они утверждали, что министр внутренних дел основывал свои решения об их задержании на показаниях, полученных в результате пыток к задержанным лицам в Соединенных Штатах Америки.
In the absence of any major progress towards a resolution of the question of the Western Sahara, the Swiss delegation felt that there were not sufficient grounds to justify any change in its position. В отсутствие какого-либо значительного продвижения вперед в деле урегулирования вопроса о Западной Сахаре делегация Швейцарии сочла, что нет достаточных оснований для изменения своей позиции.
There are no grounds for apprehension about the fate of these Uzbek citizens, since their physical and moral integrity and their rights are fully protected by the State. Оснований для беспокойства судьбой этих граждан Узбекистана не имеется, так как их физическая и моральная неприкосновенность, а также права в полной мере защищаются государством.
The first of these grounds is unlikely to arise in respect of weapons likely to produce ERW as there is no reason to assume that such weapons are inherently more cruel than any other. Первое из этих оснований едва ли применимо к оружию, которое может превращаться в ВПВ, поскольку вряд ли можно полагать, что такое оружие по своей сути является более жестоким, чем другие виды оружия.
A list of grounds and conditions for calls for tenders is currently being developed for the use of companies bidding on the provision of blank passports, self-adhesive visas and optical readers designed to improve processing. В настоящее время в целях улучшения системы предоставляемых услуг создается перечень оснований и условий для участия в тендере компаний - производителей бланков паспортов, самоклеящихся штампов виз и считывающих оптических устройств.
The Special Rapporteur wishes to recall that under the international human rights law, limitations on the exercise of the right to freedom of movement are permissible provided they are based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в соответствии с международным гуманитарным правом ограничение свободы передвижения допускается при условии наличия четких юридических оснований в тех случаях, когда это действительно обусловлено необходимостью и требованиями пропорциональности.
A study is currently being undertaken to amend the above legislation with a view to, inter alia, to reinforcing border controls and stipulating additional grounds for denying entry to non-local residents and for deporting them, without prejudice to human rights. В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в вышеупомянутые законы, в частности ввиду необходимости ужесточения пограничного контроля и определения дополнительных оснований для отказа неместным жителям во въезде в район и депортации из района без ущемления их прав человека.
On 5 January 1996, the Chancellor of Justice, informed Mrs. Gómez that there were no grounds for compensation, as her detention had been in conformity with law. 5 января 1996 года канцлер юстиции информировал г-жу Гомес об отсутствии оснований для выплаты компенсации, поскольку ее задержание производилось в соответствии с законом.
As a matter of fact, though the parties had agreed on a delivery "free farm", the court considered that there were insufficient grounds to infer the parties' subjective intent, according to the criteria set forth in article 8 (1) CISG. Фактически, хотя стороны и договорились о поставке "франко-ферма", суд посчитал, что не имеется достаточных оснований для того, чтобы делать выводы о субъективном намерении сторон исходя из критериев, указанных в статье 8 (1) КМКПТ.
The court of first instance and the court of appeal held that the applicant did not prove the existence of grounds for setting aside the award in accordance with article 34 of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law. Суды первой и кассационной инстанций пришли к выводу, что заявитель не доказал наличия оснований для отмены решения согласно статье 34 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже".