The application may, however, be rejected under the terms of the Immigration Organization Act of 14 May 2002; the Decree provides for a background check on the person concerned, which may uncover grounds for denying an immigration permit. |
В ходатайстве может быть отказано, однако, на основании Основного закона об иммиграции от 14 мая 2002 года, который при наличии достаточных оснований по итогам изучения досье заявителя не исключает отказа в предоставлении разрешения на иммиграцию. |
If a person occupies an apartment without having signed a lease contract or without any other legal grounds, the direct i.e., indirect party disposing of the apartment has the right to reacquire the right to disposition, exercising the right to redress. |
Если какое-либо лицо занимает квартиру без подписания договора об аренде, либо без каких-либо других правовых оснований, то прямо или косвенно заинтересованная сторона, распоряжающаяся квартирой, может восстановить свое право распоряжения, используя процедуру восстановления нарушенных прав. |
In its decision in Saramaka People v. Suriname, the Inter-American Court referred to the Declaration, in relation to the American Convention on Human Rights, to uphold and define grounds for the rights of indigenous and tribal peoples over the natural resources existing within their territories. |
В своем решении по делу Народ сарамака против Суринама в контексте Межамериканской конвенции по правам человека Межамериканский суд сослался на Декларацию в целях поддержания и определения оснований для прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на природные ресурсы, имеющиеся на их территориях. |
It is recommended that the Minister may remove a member of CCPT only on clear grounds and reasons that should be provided for in CCPA. |
Необходимо установить, что Министр может вывести того или иного члена из состава Трибунала по делам о конкуренции и защите прав потребителей только при наличии для этого четких оснований, предусмотренных Законом о конкуренции и защите прав потребителей. |
This set of 11 grounds for exoneration contains some minor departures from the set contained in the Hague Rules and we have no hesitation in agreeing with it. |
Следует подчеркнуть, что в рамках режима, предусмотренного Гаагскими правилами, рассматриваемые обстоятельства приводятся в качестве оснований для освобождения перевозчика от ответственности, в то время как в проекте документа они рассматриваются как создающие презумпцию отсутствия вины со стороны перевозчика в качестве прямого освобождения от ответственности. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: (c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
Thereafter, the Defence appellants were permitted to review the trial judgement in Bosnian/Croatian/Serbian and to seek to amend their existing grounds of appeal, which two of the Defence appellants did. |
После этого подавшим со стороны защиты апелляции лицам было разрешено изучить вынесенное в первой инстанции решение на боснийском, хорватском и сербском языках, и они попытались внести поправки, касающиеся их тогдашних оснований для обжалования решения, и двое из подавших апелляции со стороны защиты лиц сделали это. |
Under article 140 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ may detain a person suspected of a crime punishable by imprisonment, on the following grounds: |
Согласно статье 140 УПК Туркменистана, орган уголовного преследования вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии следующих оснований: |
In addition, the current rule 65 (B), as modified in November 1999, allows for the possibility of provisional release even though exceptional circumstances do not apply, thus widening substantially the grounds for provisional release. |
Кроме того, нынешнее правило 65 (B), измененное в ноябре 1999 года, позволяет осуществлять предварительное освобождение даже в тех случаях, когда основания в виде исключительных обстоятельств неприменимы, что существенно расширяет перечень оснований для предварительного освобождения. |
There is therefore, at this stage, no justification on toxicological or epidemiological grounds for changing current policy and recommended practices towards indoor spraying of DDT for vector-borne disease control, |
Поэтому на данном этапе для изменения применяемой политики и рекомендуемых видов практики в отношении опрыскивания помещений с целью нанесения защитного слоя ДДТ для борьбы с заболеваниями, распространяемыми переносчиками, нет оснований по токсикологическим или эпидемиологическим соображениям., |
Achievements had been made through legislative measures such as limiting grounds for prolonging pre-trial detention and including the obligation to credit pre-trial detention against future penalty. |
Определенных достижений удалось добиться благодаря таким законодательным мерам, как ограничение оснований для продления досудебного содержания под стражей и обязательство о зачислении срока пребывания под стражей до суда в общий срок пребывания под стражей по приговору. |
The Asylum Office adopts a decision refusing the asylum seeker's request upon determining that the filed request is not based on substantial grounds, or there are legal circumstances for refusing the request. |
Если же Управление по вопросам убежища установит, что у поданного ходатайства нет серьезных оснований или что существуют те или иные правовые обстоятельства, препятствующие принятию по нему положительного решения, то принимается решение об отказе в предоставлении убежища. |
The Law POS does not require a restrictive interpretation of the grounds for refusal to be interpreted in a restrictive way nor to balance and balancing in each case the arguments for and against disclosure; |
Данный Закон не предусматривает ограничительного толкования оснований для отказа или необходимости сопоставления в каждом случае доводов за и против разглашения информации; |
Detention in custody may be extended only if the case cannot be fully investigated in two months and there are no grounds for rescinding the preventive measure or applying a less stringent one: |
Лишь в случаях, если в этот срок расследование дела закончить невозможно, а оснований для отмены или изменения предупредительной меры на более мягкую нет, он может быть продолжен: |
Suha has elaborated on this rule and many of the writers and commentators, Fbgua in the exaggeration of the grounds of leniency in the interpretation, without discrimination on the topic and type of interpretation. |
Сухой разработал по этому правилу, и многие из писателей и комментаторов, Fbgua в преувеличением из оснований для снисхождения в интерпретации, без дискриминации по теме и типу интерпретации. |
It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. |
Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
It must be proved that an act characterized as an offence has been committed and that there are substantial grounds to believe that the accused is either the perpetrator or a participant; and |
было доказано совершение деяния, квалифицируемого в качестве правонарушения, и наличие достаточных оснований для разумного подозрения, что обвиняемый, возможно, является исполнителем или соучастником преступления; и |
(k) Report in its next periodic report on the domestic legal provisions that guarantee non-refoulement to another State when there are substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture; |
к) сообщить в следующем периодическом докладе о положениях внутреннего законодательства, гарантирующих невыдачу лиц в другие государства при наличии обоснованных оснований предполагать, что там им будет угрожать опасность применения пыток; |
The Criminal Code provides that where there are lawful grounds for the arrest of a person, the Police may request a warrant of arrest from a Magistrate, unless in accordance with any provision of law the arrest in question may be made without a warrant. |
В Уголовном кодекса37 предусмотрено, что в случае появления законных оснований для ареста лица полиция может обратиться к магистрату за получением ордера на арест, за исключением случаев, подпадающих под действие любого положения закона, когда соответствующий арест может производиться без ордера. |
The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". |
Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
With regard to the grounds for expulsion, a number of speakers stressed the importance of the distinction between aliens lawfully and those unlawfully present in the territory of a State, a distinction that was frequently borne out by State practice. |
Многие члены Комиссии подчеркивали в отношении оснований для высылки важное значение проведения различий между иностранцами, находящимися на законном положении, и иностранцами, находящимися на территории государства незаконно, - различие, которое нашло ряд подтверждений в рамках практики государств. |
This right may be granted on any of the below-mentioned grounds, none of which affects her right to dower: |
Это право может предоставляться при наличии любого из нижеперечисленных оснований, ни одно из которых не влияет на право женщины на "вдовью часть": |
Under article 4 of the Citizens' Associations Act, activities intended to incite ethnic and religious enmity constitute one of the grounds for refusing to authorize a civil association, and for prohibiting the activities of authorized citizens' associations through the courts. |
Согласно статье 4 Закона Украины "Об объединениях граждан" одним из оснований отказа в легализации, а также запрета в судебном порядке деятельности легализированных объединений граждан является деятельность, направленная на разжигание национальной и религиозной вражды. |
Having examined Mr. Sergeyev's appeal, Pribrezhny Town Court has concluded that Mr. Sergeyev failed to establish grounds to repeal the court ruling pursuant to article 330 of the Civil Procedural Code. |
Изучив содержащиеся в жалобе доводы Сергеева, принятые по делу решения и материалы дела коллегия судей Прибрежного городского суда ГПК РФ, для отмены или изменения судебного акта суда первой инстанции РФ пришла к выводу об отсутствии оснований, предусмотренных статей 330, |
If there are no legal grounds for deprivation of liberty, the person shall be released immediately; in the event of a written order by the judicial authorities, the information shall be sent to the person ordering the detention; |
При отсутствии законных оснований для лишения задержанного свободы судья распоряжается о его немедленном освобождении или, если задержание было произведено по письменному постановлению органа судебной власти, он направляет материалы тому, кто распорядился о задержании. |