With regard to the admissibility of the communication, it would seem the State party does not consider there to be other grounds for declaring the matter inadmissible than those invoked under article 3 and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
По поводу приемлемости сообщения необходимо отметить, что государство-участник не видит иных оснований для признания сообщения неприемлемым, помимо упомянутых в контексте статьи З и подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
In its replies, dated 16 February 2007, 9 March 2007 and 18 May 2007, respectively, the Irkutsk Regional Prosecutor's Office stated that there were no grounds to initiate a supervisory review procedure in the author's case. |
В своих ответах соответственно от 16 февраля 2007 года, 9 марта 2007 года и 18 мая 2007 года Иркутская областная прокуратура указала, что в отношении дела автора не существует оснований для возбуждения надзорного производства. |
Furthermore, the project Strengthening Equality beyond Legislation, also carried out by NCPE in 2010, was aimed at enhancing the principle of equal treatment on all the grounds of discrimination, including multiple discrimination. |
Помимо этого, в 2010 году НКПР осуществила проект "Укрепление равенства вне сферы законодательства", который был направлен на утверждение принципа равного обращения независимо от оснований дискриминации, в том числе множественной дискриминации. |
Given that one of the grounds of his arrest was that he was allegedly campaigning internationally against the Tribunal, the source submits that his detention is an attempt to prevent any opposition voice in Bangladesh. |
С учетом того, что одним из оснований его ареста был тот факт, что он якобы вел международную кампанию против Трибунала, источник полагает, что его задержание является попыткой заглушить любой голос оппозиции в Бангладеш. |
The defence lawyer's petition to hear the testimony from Mr. Ismonov's wife was not considered by the Court although there were no grounds for refusing the testimony of a witness for the defence. |
Просьба адвоката обвиняемого заслушать показания жены г-на Исмонова не была удовлетворена судом, хотя никаких оснований для отказа в рассмотрении показаний свидетеля защиты не было. |
There are no other limitations to the right to vote, nor are there any other legal grounds to deprive nationals of the Republic of Macedonia of their right to vote. |
Других ограничений права голоса не существует, равно как нет правовых оснований для лишения граждан Республики Македония их права голоса. |
In order to analyse whether the limitation motivated by the protection of State sovereignty complies with international human rights law, it must first be explored whether it falls within one of the limited legitimate grounds for restrictions. |
Для того чтобы проанализировать, соответствует ли ограничение под предлогом защиты государственного суверенитета международному праву прав человека, следует сначала проверить, соответствует ли оно одному из ограниченных законных оснований для ограничений. |
For example, the Ugandan Regulation of Interception of Communications Act 2010 only requires law enforcement authorities to demonstrate that "reasonable" grounds exist to allow the interception to take place. |
Например, угандийский Закон о регулировании перехвата сообщений 2010 года требует от правоохранительных органов только демонстрации наличия "разумных" оснований для разрешения перехвата сообщений. |
Safeguards must be articulated in law relating to the nature, scope and duration of the possible measures, the grounds required for ordering them, the authorities competent to authorize, carry out and supervise them, and the kind of remedy provided by the national law. |
В законе должны быть четко прописаны гарантии, касающиеся характера, охвата и продолжительности возможных мер слежения, оснований, требующихся для их применения, органов власти, уполномоченных санкционировать, осуществлять такие меры и надзирать за ними, и типа средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
But there is in addition a pressing need to address substantive discrimination: The effective enjoyment of Covenant rights is often influenced by whether a person is a member of a group characterized by the prohibited grounds of discrimination. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость искоренения дискриминации по существу. «На эффективное пользование правами, закрепленными в Пакте, часто влияет принадлежность соответствующего лица к какой-либо группе, характеризуемой наличием запрещенных оснований для дискриминации. |
The Government has not shown that the courts provided periodic decisions stating the legal and factual grounds for the continued detention of the defendants, also addressing the proportionality review involved in determining continued detention in lieu of release on bail. |
Правительство не представило подтверждений того, что судами периодически выносились решения с изложением юридических и фактических оснований для дальнейшего содержания обвиняемых под стражей, в которых также были бы отражены результаты рассмотрения соразмерности такой меры пресечения, как содержание под стражей, вместо освобождения под залог. |
However, the court decided that according to Article 1457 Mexican Commerce Code (Article 34 MAL), the party's arguments referred to the merits of the dispute and not to the grounds to set aside awards. |
Однако суд решил, что, согласно статье 1457 Торгового кодекса Мексики (статья 34 ТЗА), доводы проигравшей стороны касаются существа спора, а не оснований для отмены арбитражного решения. |
The Court considered, first, that there were no legal grounds for denying either the request for annulment or the annulment action, since no provision of the Arbitration Act conferred any powers on the Court to do so. |
Суд в первую очередь определил, что для отказа в праве на подачу ходатайства либо иска об отмене арбитражного решения нет никаких законных оснований, поскольку ни одно положение Закона об арбитраже не наделяет суд соответствующими полномочиями. |
Transmitting relevant information and materials to the criminal prosecution agency where there are sufficient grounds to show that a financial transaction is related to the legalization of income or the financing of terrorism; |
направление соответствующей информации и материалов в орган уголовного преследования при наличии достаточных оснований, свидетельствующих, что финансовая операция связана с легализацией доходов либо финансированием терроризма; |
When persecution is related to gender, it is linked to the concept of "membership of a particular group", which is one of the grounds for asylum set out in article 3 (1) of the Asylum Act. |
Когда речь идет о преследованиях по признаку пола, они связываются с понятием "принадлежность к определенной социальной группе", которая является одним из оснований для предоставления убежища, указанных в пункте 1 статьи 3. |
Alternative arrangements allowed citizens to perform their regular compulsory military service for a three-month period following submission of an application citing such grounds as being the sole breadwinner in a family, having responsibility for child care or care of a disabled person in the home, or bereavement. |
Благодаря альтернативной службе граждане могут выполнить свою обязательную воинскую повинность за трехмесячный период в случае представления заявления с указанием таких оснований, как то, что соответствующее лицо является единственным кормильцем в семье, что на его попечении находится ребенок или инвалид или что он лишился близких родственников. |
Clause 10 of the draft Anti-Terrorism Bill, once it becomes law, will amend section 7 of the Extradition Act - which deals with the grounds on which extradition may be refused. |
Пункт 10 проекта закона о борьбе с терроризмом в случае его принятия внесет изменения в раздел 7 Закона о выдаче, который касается оснований для отказа в выдаче. |
However, according to UNCT, peaceful gatherings and public protests could either not be formally permitted or were sometimes dispersed at the discretion of executive agencies on the grounds of public security, but without any legal framework or any mechanism to seek legal redress. |
Однако, по информации СГООН, мирные собрания и публичные протесты либо могут быть официально запрещены, либо иногда разгоняются по воле органов исполнительной власти под предлогом защиты государственной безопасности, без каких-либо юридических оснований или какого-либо механизма правовой защиты. |
If I might add... there are no grounds even to be here today, as my client is shielded under "the firefighter's rule" which immunizes him from lawsuits. |
нет даже ни каких оснований находиться здесь сегодня, т.к. мой клиент защищен пунктами "правил пожарного", которые иммунизирует его от судебных исков. |
Reforming the arrest and transfer to law enforcement agencies of persons suspected of crimes, taking into account that a person may only be arrested on the grounds specified by law and that arrest based on supposition or on operational data alone is prohibited. |
Упорядочение задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений и доставление их в правоохранительные органы с учетом того, что задержание лица должно производиться лишь при наличии оснований, указанных в законе, задержание по каким-либо предположениям или на основании лишь оперативных данных недопустимо. |
If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. |
Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
Whether legislation and practices concerning terrorism, emergency situations, national security or other grounds that the State may have adopted have had any impact on the effective implementation of this prohibition; |
имели ли какое-либо влияние на эффективность осуществления этого запрета законодательство и практические меры, касающиеся терроризма, чрезвычайного положения, национальной безопасности или других оснований, которые могли быть приняты этим государством; |
However, during consultations in the Venezuelan Association of Maritime Law, the Association expressed its support for including the nautical fault exception and the fire exception among the grounds for exonerating the carrier. |
Однако в ходе консультаций, состоявшихся в Венесуэльской ассоциации морского права, Ассоциация высказалась в поддержку включения ошибки в судовождении и пожара в число оснований для освобождения перевозчика от ответственности. |
The Committee notes that article 17 of the Basic Law of the State, on equality and non-discrimination, does not include "race", "descent" and "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination (art. 1). |
Комитет отмечает, что статья 17 Основного закона государства, касающаяся равенства и недискриминации, не содержит упоминания о "расе, родовом, национальном или этническом происхождении" в числе запрещенных оснований для дискриминации (статья 1). |
The onus is on the Government to prove that a threat to one of the grounds for limitation exists and that the measures are taken to deal with the threat. |
Государство должно доказывать наличие угрозы для одного из оснований для ограничений и что меры принимаются для борьбы с такой угрозой. |