In the event, that the materials concerning political repression were not kept in the archives, a legal procedure exists to examine the grounds for political repression. |
В случае если материалы о политических репрессиях не сохранились в архивах, предусмотрена юридическая процедура рассмотрения оснований для политических репрессий. |
Extension of the period was necessitated by efforts on the part of State Prosecuting Attorneys to determine more thoroughly whether there are grounds in specific cases for remanding a detainee in custody which is decided by a judge after the expiry of the deadline. |
Продление этого срока обусловлено стремлением государственных прокуроров более взвешенно установить в каждом конкретном случае наличие оснований для возвращения задержанного под стражу, и такое решение принимается судьей по истечении вышеуказанного срока. |
6.3 Finally, the State party underlines that a direct enforcement of the decision of the Swedish Migration Board, without allowing reconsideration on appeal, is possible only in cases where it is obvious that there are no grounds for granting a residence permit. |
6.3 Наконец, государство-участник подчеркивает, что прямое приведение в действие постановления Шведского миграционного совета без права обжалования возможно лишь в случаях, когда очевидно, что нет оснований для предоставления вида на жительство. |
At the current stage, we do not see any grounds to abandon this practice, which has been in existence for nearly eight years. |
На нынешнем этапе мы не видим каких-либо оснований для того, чтобы отказываться от этой практики, которая применялась на протяжении почти восьми лет. |
Whether or not the author agreed with the decision, it was not possible to attack it on any of these grounds based on the evidence presented. |
Был ли автор согласен или не согласен с решением, его нельзя было оспаривать ни по одному из этих оснований, вытекающих из представленных ему доказательств. |
The introduction of the new Russian Penal Code on 1 January 1997 has afforded stronger legal grounds for countering various forms of racial discrimination, including fascism and other forms of political extremism. |
Введение в действие с 1 января 1997 года нового Уголовного кодекса Российской Федерации способствовало совершенствованию правовых оснований для борьбы с различными формами расовой дискриминации, включая фашизм и иные формы политического экстремизма. |
The acquisition of Liechtenstein citizenship can be denied if criminal proceedings are pending against the applicant, a legally binding sentence of imprisonment has been passed, or other grounds indicate that the applicant poses a threat to public peace, security, and order. |
В приобретении лихтенштейнского гражданства может быть отказано, если против заявителя возбуждены и не завершены уголовные процедуры, если он был в установленном законом порядке приговорен к тюремному заключению или при наличии других оснований полагать, что заявитель представляет угрозу общественному спокойствию, безопасности и правопорядку. |
To the Special Rapporteur's deep regret, many proposals, including her own, to include all internationally prohibited grounds of discrimination in the creation of education statistics were not included in the final document adopted at Dakar; this remains a challenge for the future. |
К большому сожалению Специального докладчика многие предложения, в том числе ее собственные, относительно включения всех запрещенных на международном уровне оснований для дискриминации в статистику по образованию не были учтены в окончательном документе, принятом в Дакаре; решение этой проблемы откладывается на будущее. |
She will particularly look into the impact of overlapping grounds of discrimination, such as gender, race, ethnicity, religion, or language, and suggest possible human rights remedies. |
Она уделит особое внимание последствиям совпадающих оснований для дискриминации, таких, как пол, раса, этническое происхождение, религия или язык, и предложит возможные средства защиты прав человека. |
However, it also stresses that States usually do not regard disability as a separate ground for reporting, but rather refer to disability as one of several prohibited grounds of distinction. |
Вместе с тем в нем также подчеркивается, что государства обычно не рассматривают инвалидность в качестве отдельного аспекта для представления информации, а считают ее одним из нескольких запрещенных оснований для проведения различий. |
We see no grounds for questioning what has previously been described as a generally satisfactory level of cooperation as the willingness of the Croatian authorities to engage in regional and international cooperation on war crimes trials remains exemplary. |
Мы не видим оснований для сомнений в том, что ранее было охарактеризовано как в целом удовлетворительный уровень сотрудничества, поскольку готовность хорватских властей участвовать в региональном и международном сотрудничестве в контексте судебного преследования за военные преступления остается примерной. |
Both should be viewed as exceptional cases and should therefore be subject to significant limitations, bearing in mind, however, that there were not sufficient legal grounds for prohibiting them. |
Оба случая должны рассматриваться в качестве исключительных и, таким образом, подпадать под существенные ограничения, хотя следует иметь в виду, что нет достаточных правовых оснований для их запрещения. |
There was some validity to the view that the Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide sufficient grounds for deciding whether a statement made by a country should be regarded as an objection. |
В определенной степени представляется обоснованным мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не предоставляет достаточных оснований для принятия решения относительно того, следует ли рассматривать заявление, сделанное страной, в качестве возражения. |
The Committee recommended that the Government elaborate a policy which should include the adoption and implementation of specific proactive measures, such as educational and awareness-raising programmes, aimed at promoting equality in employment and occupation with respect to all seven grounds listed in ILO Convention No. 111. |
Комитет рекомендовал правительству разработать политику, предусматривающую принятие и осуществление конкретных профилактических мер, таких, как программы просвещения и повышения осведомленности, призванных содействовать равенству в сфере труда и занятий с учетом всех семи оснований, перечисленных в Конвенции МОТ Nº 11113. |
In the event that the legal grounds for the continued presence of foreign citizens in the Russian Federation are either withdrawn or expire, or they refuse voluntarily to leave the country, they shall incur the penalties established under law, including even involuntary expulsion. |
В случае утраты или прекращения законных оснований для дальнейшего пребывания иностранных граждан в России и отказе ими добровольно покинуть территорию государства они привлекаются к установленной законом ответственности вплоть до принудительной высылки. |
Periodic review of the grounds for the adoption of resolutions should be borne in mind in order to avoid their "old fashioned" wording, resulting in inefficiency. |
Необходимо учитывать проведение периодического обзора оснований для принятия резолюций, с тем чтобы избегать "устаревших" формулировок, которые приводят к неэффективности. |
It also establishes that an employer may terminate an employment contract only on the grounds stated in articles 68, 69, 70, 73, 74 and 75. |
Трудовым Кодексом установлено, что трудовой договор может быть расторгнут работодателем только по одному из оснований, предусмотренных в статьях 68, 69, 70, 73, 74 и 75. |
6.10 In conclusion, the State party submits that there are no grounds on which to accept the author's claims that he has been persecuted because of his moral and political convictions. |
6.10 В заключение государство-участник заявляет, что нет никаких оснований доверять утверждениям автора о том, что он подвергался преследованиям за его нравственные и политические убеждения. |
2.10 The authors did not challenge the above decision before the Netherlands Supreme Court as they were advised by a Dutch cassation attorney that they had no grounds for a successful cassation appeal. |
2.10 Авторы сообщения не стали опротестовывать вышеуказанное решение в Верховный суд Нидерландов, поскольку один голландский адвокат, специализирующийся на кассационных делах, сообщил им, что у них нет оснований для подачи кассационной жалобы, по которой суд мог бы вынести решение в их пользу. |
Under this "backed warrants" regime, a court in Vanuatu must order the provisional arrest and surrender of any person for whom a court in a South Pacific country has been issued, unless it considers specified grounds apply. |
Согласно режиму «подкрепленных доказательствами ордеров», суд в Вануату должен вынести постановление о временном аресте и передаче любого лица, в отношении которого суд в одной из стран южной части Тихого океана выдал ордер на арест, если только он не сделает вывод о применимости конкретных оснований. |
Paragraph 2: the amendment reflects a proposal to add the list of prohibited grounds of discrimination listed in article 2, paragraph 1, of the UDHR. |
Пункт 2: в поправках учтено предложение о включении перечня запрещенных оснований для дискриминации, приведенного в пункте 1 статьи 2 ВДПЧ. |
In the present case, the Azeri courts did not find any "particular grounds" nor the presence of "a real, foreseeable and personal" risk of torture for the complainant. |
В рассматриваемом случае азербайджанские суды не обнаружили каких-либо "конкретных оснований" или наличия "реальной, предсказуемой и личной" угрозы пыток для заявителя. |
Specific comments, reflected in the summary, had also been made in connection with each of the eight grounds for invalidity proposed by the Special Rapporteur in his draft article. |
Также были сделаны конкретные комментарии, отраженные в кратком изложении, в связи с каждым из восьми оснований недействительности, предложенных Специальным докладчиком в его проекте статьи 5. |
This time limit can be extended to three months by a district procurator in case of necessity to conclude the investigation and if there are no grounds warranting a change in the measure of restraint. |
Этот срок может быть продлен прокурором района до трех месяцев в случае невозможности закончить расследование, и при отсутствии оснований для изменения меры пресечения. |
Mr. Amorós Núñez observed that, as Member States came together to evaluate compliance with the commitments undertaken to improve the conditions of life of all children, there were no grounds for optimism or celebration. |
Г-н Аморос Нуньес отмечает, что ситуация, в которой государства-члены собрались для того, чтобы оценить степень выполнения взятых ими обязательств по улучшению условий жизни всех детей, не дает никаких оснований для оптимизма или праздничных настроений. |