Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
It was suggested that, instead of listing the grounds on which recognition and enforcement could be refused, reference could instead be made to a general ground based on a violation of public policy. Было высказано мнение, что вместо перечисления оснований, по которым в признании или приведении в исполнение может быть отказано, ссылка может быть сделана на общее основание нарушения публичного порядка.
By contrast, where a State acts inconsistently with an obligation and its conduct is excused on grounds such as necessity, force majeure or distress, one is not inclined to say that the conduct is "perfectly lawful". В отличие от этого, когда государство действует не в соответствии с обязательством и его поведение не порождает ответственности в силу таких оснований, как состояние необходимости, форс-мажор или бедствие, вряд ли можно сказать, что это поведение является "абсолютно правомерным".
They emphasized the principle of capacity to pay as the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the United Nations and considered that there was no technical justification for departing from that principle on what were obviously political grounds. Они подчеркнули, что принцип платежеспособности является основным критерием распределения расходов Организации Объединенных Наций, и заявили, что нет никаких оснований для отхода от этого принципа по причинам, имеющим явно политический характер.
If it is apparent that the grounds invoked for dismissal are insufficient, or that they are related to pregnancy, the employer must pay an immediate indemnity for the dismissal, in addition to the ordinary separation allowance. Если выясняется, что достаточных оснований не было или что приведенные основания имеют отношение к факту беременности, то работодатель обязан выплатить компенсацию в установленном размере.
Article 11, paragraph 1, of the Statute of Immigration Control stipulates that entry into the country can be prohibited to persons providing grounds for concern that the person in question may either threaten the national interest of the Republic of Korea and/or public safety. В пункте 1 статьи 11 Статута иммиграционных служб предусматривается, что во въезде в страну может быть отказано лицу при наличии оснований для подозрения в том, что данное лицо может угрожать национальным интересам Республики Корея и/или общественной безопасности.
It is important to obtain information on all family members both for the unity of the family and to make sure that the grounds for persecution presented by women are taken into account. Важно иметь сведения о всех членах семьи в целях обеспечения как единства семьи, так и учета представленных женщинами оснований для преследования.
The failure of police to record arrests and the absence of judicial scrutiny of the charges or grounds for arrest before issuing arrest warrants or making remand orders are examples of aberrations that make arbitrary arrest, improper detention or torture possible. Примерами отклонения от нормы, способствующего произвольным арестам, неправомерному заключению под стражу или применению пыток, служит отсутствие практики регистрации арестов и судебной проверки обвинений или оснований для ареста до выдачи ордера на арест или распоряжения о возвращении под стражу.
With respect to the individual costs listed in subparagraphs 9.5(a)(i) to as grounds for exercise by the carrier of a right of retention of the goods, the view was expressed that the list was too extensive. Что касается отдельных затратных статей, перечисленных в подпунктах 9.5(а)(i)- в качестве оснований для осуществления перевозчиком права на удержание груза, то было высказано мнение об излишней пространности этого списка.
The complainant has not shown, in the circumstances, substantial grounds to fear torture in the event of a return, and thus her expulsion would not be in violation of the Convention. Заявительница не предъявила в сложившихся обстоятельствах достаточных оснований для того, чтобы опасаться пыток в случае возвращения, и, таким образом, ее высылка не будет представлять собой нарушения Конвенции.
When the Prevention of Terrorism Act entered into force on 1 January 2002, the activities of extremist associations of foreigners were limited more effectively by extending the grounds for imposing bans or limiting activities. После того как 1 января 2002 года Закон о борьбе с терроризмом» вступил в силу, благодаря расширению перечня оснований для ограничения или запрета деятельности ассоциаций, деятельность экстремистских ассоциаций иностранцев стала ограничиваться более эффективно.
In the view of the Committee on Religious and Ethnic Affairs and of the Ministry of Internal Affairs, as is shown by the actual criminal prosecutions, there are no grounds to suppose that such acts are exclusively anti-Semitic. По мнению Комитета по делам религий и национальностей и Министерства внутренних дел, как показывает практика расследования уголовных дел, нет оснований полагать, что такие действия, носят исключительно антисемитский характер.
The list of grounds for detaining aliens has been expanded in the Law (according to the previous Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Aliens, an alien could only be detained for the purpose of identification). Перечень оснований для заключения под стражу иностранцев был расширен в Законе (согласно предыдущему закону Литовской Республики о правовом статусе иностранца иностранец мог подвергаться задержанию только для цели установления личности).
Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. Однако в случае разногласий относительно какого-либо из таких оснований любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия мандата; такое решение не подлежит никакому обжалованию.
While the tribunal found that it did have jurisdiction on other grounds, it nonetheless proceeded to consider the Respondent's challenge and found that the claimant had convincingly demonstrated that the entity in question was "under the close control of the State". Хотя трибунал считал, что он обладает юрисдикцией в силу других оснований, он, тем не менее, рассмотрел возражение ответчика и установил, что истец убедительно продемонстрировал, что данное предприятие находилось «под строгим контролем государства».
The discussions and the way they are conducted in this very building, for instance, leave very tenuous grounds for putting one's faith and trust in the current international system and multilateral architecture. Обсуждения и то, как они проводятся в этих стенах, например, почти не оставляют оснований верить и доверять нынешней международной системе и многосторонней архитектуре.
This provision, which has expanded the list of the grounds of discrimination, is included into the new draft Law on the Provision of Information to the Public that is currently under consideration. В это положение, содержащее расширенный список оснований для дискриминации, включен в рассматриваемый в настоящее время новый проект Закона об информировании общественности.
8.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. 8.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 правил процедуры, Комитет рассмотрит приемлемость оснований, предусмотренных статьями 2, 3 и 4 Факультативного протокола, прежде чем рассматривать сообщение по существу.
The objective is to expand the scope of application of the Act to all persons who have residence permit or right of residence in Finland, irrespective of the grounds for entering the country. Цель состоит в расширении сферы применения этого закона, с тем чтобы его действие распространялось на все лица, имеющие вид на жительство или право на проживание в Финляндии, независимо от оснований для въезда на территорию страны.
The mentioned laws stipulate specific rights, which implies that all individuals, irrespective of their race, are entitled to these rights and that the provisions of these laws are not discriminatory, i.e. they do not provide grounds for discrimination. Вышеуказанный закон определяет конкретные права, которые предполагают, что все лица, независимо от их расы, пользуются этими правами и что положения этого закона не являются дискриминационными, т.е. они не дают оснований для дискриминации.
Based on the reply from the Government of Romania indicating that the procedure for EIA regarding the planned activity had not yet been initiated, the Committee concluded that it had no grounds to continue its consideration and would therefore cease gathering information with respect to the Convention. Поскольку в письме правительства Румынии указывалось, что процедура ОВОС в отношении планируемой деятельности еще не была начата, Комитет сделал вывод об отсутствии у него каких-либо оснований для продолжения рассмотрения этого вопроса и с учетом этого завершит сбор связанной с Конвенцией информации.
The developer and the OVOS consultant are bound to consider the comments and suggestions submitted and attach them to the record, together with an indication as to whether they were approved or rejected and the grounds for their rejection or approval. Заказчик и консультант по ОВОС обязаны рассмотреть внесенные замечания и предложения и включить их в протокол наряду с указанием об их принятии или отклонении, а также оснований для их отклонения или принятия.
The Committee notes that the statement of a specific interest is not included in the grounds that may justify the refusal of the public authorities to provide access to information, which are listed in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. Комитет отмечает, что заявление о конкретной заинтересованности не отнесено к числу оснований, которые могут оправдывать отказ государственных органов в предоставлении доступа к информации и которые перечислены в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции.
(b) The body in charge of the criminal proceedings receives new information indicating that there are grounds for taking protective measures; Ь) в случае получения органом, ведущим уголовный процесс, иной информации об обстоятельствах, указывающих на наличие оснований для принятия мер безопасности;
The Working Group was reminded of the importance of giving consideration to simplifying the grounds for claims, and the remedies available, in order to ensure that ODR was quick and efficient. Рабочей группе было напомнено о важности уделения внимания упрощению оснований для подачи претензий и предусматриваемых средств правовой защиты для обеспечения оперативности и эффективности УСО.
Whereas paragraph (1) refers to a restriction on the ground of nationality, paragraph (2) is open-ended as regards the nature of the grounds that may be found in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. В то время как пункт 1 относится к ограничению участия на основании государственной принадлежности, пункт 2 является открытым в том, что касается характера оснований, которые могут быть найдены в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающего Закон государства.