In order to engage the jurisdiction of the Tribunal, an appellant must establish one or more of the five grounds for appeal set out in its statute. |
С тем чтобы задействовать юрисдикцию Трибунала, заявитель должен указать одно или несколько из пяти оснований для апелляции, изложенных в Статуте. |
This protection against discrimination applies to all nine grounds on which discrimination is prohibited under the equality legislation. |
Такая защита от дискриминации охватывает все девять оснований для дискриминации, запрещенных законами о равенстве. |
Those measures include prioritizing work to minimize the risk of further delays and identifying potential overlaps between grounds of appeal so as to streamline the deliberative process. |
Так, они определяют приоритеты при выполнении работы, с тем чтобы свести к минимуму опасность возникновения дальнейших задержек и выявить потенциальное дублирование оснований для обжалования в целях упорядочения процесса обсуждения. |
On appeal, the accused have submitted a total of 168 grounds of appeal, including challenges to the sentences imposed by the Trial Chamber. |
На этапе обжалования обвиняемые представили в общей сложности 168 оснований для апелляции, в том числе возражения против наказаний, назначенных Судебной камерой. |
Therefore, there are no grounds stemming from the courts' decisions that would prevent the author from exercising journalistic activity or any other gainful employment. |
В этой связи не имеется никаких оснований, вытекающих из судебных решений, которые препятствовали бы автору осуществлять журналистскую деятельность или выполнять любую другую приносящую доход работу. |
The facts as presented by the complainant did not provide the Committee with grounds for concluding that he would face such risk. |
Факты, как они были представлены подателем жалобы, не давали Комитету оснований для вывода о том, что он будет подвергаться такому риску. |
For example, it did not see any grounds in international law for concluding that there were exceptions to the immunities of State officials. |
Например, она не видит в международном праве никаких оснований для того, чтобы сделать вывод о наличии исключений в предоставлении иммунитетов должностным лицам государства. |
In the discrimination studies the manifestations of discrimination are analysed with regard to all discrimination grounds. |
В этих исследованиях проявления дискриминации анализируются с учетом всех оснований для дискриминации. |
Are gender-related forms of persecution recognized as legitimate grounds for asylum to be granted? |
Признаются ли формы преследования на гендерной почве в качестве законных оснований для предоставления убежища? |
However, the proposed Matrimonial Causes Bill, 2005 has put men and women on equal footing on the issue of grounds for divorce for customary marriages. |
Однако в предложенном проекте закона о бракоразводных процессах от 2005 года мужчины и женщины ставятся в равное положение в вопросе оснований для расторжения браков, заключенных по обычному праву. |
The author maintains that none of the above grounds constitute a valid justification to restrict his freedom of assembly under article 21 of the Covenant. |
Автор утверждает, что ни одно из вышеуказанных оснований не являет собой веское оправдание для ограничения его свободы собраний по статье 21 Пакта. |
For example, draft article 5, paragraph 1, could usefully benefit from a national security limitation to the requirement that States provide grounds for any expulsion decision. |
Например, было бы полезно включить в требование об изложении оснований для любого решения о высылке, содержащееся в пункте 1 проекта статьи 5, ограничение, связанное с соображениями национальной безопасности. |
Release from criminal liability and punishment shall be available only in case of grounds and conditions provided for in the Criminal Code of the Republic of Armenia. |
Освобождение от уголовной ответственности и наказания возможно только при наличии оснований и условий, предусмотренных Уголовным кодексом Республики Армения. |
The State party reiterated its views that the communication was inadmissible on the basis of the grounds raised in its previous observations. |
Государство-участник вновь подтвердило свои соображения о том, что сообщение является неприемлемым в силу оснований, изложенных в его предыдущих замечаниях. |
The first part of this recommendation "abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities" is not accepted and we provide the following information. |
Первая часть этой рекомендации относительно отмены "любых допускаемых законодательством оснований для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами" не принимается в связи со следующим. |
If there are grounds to apply such measure, the Police are required to immediately request the public prosecutor to use such measure. |
При наличии оснований для применения этой меры сотрудники полиции обязаны незамедлительно обратиться к прокурору с соответствующей просьбой. |
Cultural notions, family obligations and perceived vulnerability should never be used as grounds on which to deny or limit the right of women to assembly. |
Культурные представления, семейные обязанности и предполагаемая уязвимость никогда не должны использоваться в качестве оснований для отмены или ограничения права женщин на собрания. |
The grounds for the supervisory powers of the prosecution should be reduced and the procedure should be clarified in the law. |
Следует сузить круг оснований для применения надзорных полномочий органов прокуратуры, а также четко прописать соответствующую процедуру в законодательстве. |
It was assessed by the reviewers prima facie that the concept did not include the "substantial grounds" highlighted in the aforementioned provision of the Convention. |
У проводивших обзор экспертов сложилось впечатление, что в данном случае речь не идет о наличии "существенных оснований", о которых говорится в вышеупомянутом пункте Конвенции. |
Section 7 of the Extradition Act provides a list of grounds for rejecting an extradition request. |
В разделе 7 Закона о выдаче содержится перечень оснований для отказа в просьбе о выдаче. |
In the absence of efforts to document jurisprudence with regard to grounds for granting asylum, he wished to know on what basis non-refoulement was applied. |
В связи с отсутствием действий по документированию правовой практики в отношении оснований для предоставления убежища он хотел бы знать, по какому принципу принимается решение не применять принудительное возвращение. |
Furthermore, Australian law does not provide any legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention or a maximum period of detention. |
Кроме того, австралийское законодательство не предусматривает существование какого-либо обязующего законного механизма по проведению периодического пересмотра оснований для решений о временном задержании или о максимальном периоде такого задержания. |
There is no legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention and the law does not specify any maximum individual period of detention. |
В государстве-участнике отсутствует юридически обязывающий механизм периодического пересмотра оснований для задержания, и в его законодательстве не уточняется максимальный индивидуальный срок содержания под стражей. |
The determining factor is not the length of the detention but whether the grounds for the detention are justifiable. |
И определяющим фактором здесь выступает не продолжительность содержания под стражей, а законность его оснований. |
Therefore there were no grounds under article 49 of the Russian Code of Criminal Procedure to review his case. |
В связи с этим оснований для пересмотра судебных решений в отношении него в порядке, установленном статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса, не имелось. |