A review of the agencies' registration procedures show clear potential for improvement, but there are no grounds for claiming that the agencies deliberately inflate the figures. |
Анализ применяемых в различных учреждениях процедур регистрации четко свидетельствует о наличии возможностей для совершенствования, однако нет никаких оснований полагать, что учреждения преднамеренно завышают показатели. |
While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. |
Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин. |
We consider the increase in the number of arrests of ships on unjustified grounds, merely to satisfy the actions of creditors, to be a negative development. |
Мы рассматриваем увеличение числа арестов судов без достаточных на то оснований и исключительно для удовлетворения исков со стороны кредиторов как негативное явление. |
It is noteworthy that despite significant difficulties and problems faced by the ICTR, developments since November 1999 have given us grounds for optimism. |
Следует отметить, что, несмотря на значительные проблемы и трудности, с которыми сталкивается МУТР, произошедшие с ноября 1999 года события дают нам достаточно оснований для оптимизма. |
The officers in companies were workers' representatives and, under law, could be dismissed on only the most serious grounds. |
Сотрудники по вопросам равенства, работающие в компаниях, являются представителями трудящихся и по закону могут быть уволены лишь при наличии самых серьезных на то оснований. |
The law relating to Christians was also amended to bring equality between husband and wife in the grounds for divorce and for the quick disposal of cases. |
В Закон о христианских браках также были внесены поправки, имеющие целью уравнять мужа и жену в вопросах, касающихся оснований для развода, и ускорить его процедуру. |
Ms. Tan asked if any progress had been made in the reform of the grounds for divorce, as mentioned on page 69 of the report. |
Г-жа Тэн спрашивает, был ли достигнут какой-либо прогресс в изменении оснований для развода, о чем говорится на с. 69 доклада. |
While some of the well-recognised grounds of discrimination are extensively addressed and developed through law and jurisprudence others have only recently been recognised. |
Хотя некоторым из общепринятых оснований дискриминации уделяется большое внимание в праве и правоприменительной практике, другие получили признание лишь недавно. |
Given the clear benefits to users, particularly those with low incomes, there are no grounds for slowing down the development of line coach services. |
С учетом очевидных преимуществ для пользователей, особенно с низкими доходами, нет никаких оснований препятствовать развитию междугородного автобусного сообщения. |
The Authority will also work towards the elimination of discrimination and the promotion of equality of opportunity in employment on the nine grounds covered by the Act. |
Это Управление будет также действовать в направлении ликвидации дискриминации и поощрения равенства возможностей в области занятости с учетом девяти оснований, предусмотренных Законом. |
On 17 August 2001, he received a reply, stating that there were no legal grounds for his registration as a presidential candidate. |
17 августа 2001 года он получил ответ, в котором говорилось, что для его регистрации в качестве кандидата в президенты нет законных оснований. |
It observes that there was no discretion for a court to review their detention on any substantive grounds for its continued justification. |
Он отмечает, что суд не имел полномочий по изучению каких-либо существенных оснований для их содержания под стражей с целью определения того, что его продолжение было оправданным. |
That would merge into one procedure before the Immigration and Refugee Board the grounds for protection, which were currently assessed through three separate procedures. |
Это приведет к тому, что система определения оснований для защиты, которая в настоящее время представляет собой три отдельные процедуры, превратится для Совета по иммиграции и беженцам в одну процедуру. |
As Ms. Evatt had pointed out, the paragraph required elaboration in order to explain why "solely" was employed in conjunction with six grounds. |
Как отмечала г-жа Эватт, этот пункт требует развития для объяснения, почему слово «только» применяется в отношении шести оснований. |
Twenty-six persons accused of aggravated terrorism had been released, and in 105 cases it had been found that there were insufficient grounds to proceed. |
Были освобождены 26 человек, обвинявшихся в терроризме при отягчающих обстоятельствах, а в 105 случаях было установлено, что нет достаточных оснований для продолжения дела. |
While developments in Bosnia give us sufficient grounds for optimism about the future of its peoples, the situation in Kosovo still causes us serious concern. |
Хотя развитие событий в Боснии дает нам достаточно оснований для оптимизма относительно будущего его народа, тем не менее ситуация на Балканах вызывает нашу серьезную обеспокоенность. |
At the informal preparatory meeting held in Buenos Aires in 1998, it was suggested that other grounds for refusal might be required. |
На неофициальном подготовительном совещании, проведенном в Буэнос-Айресе в 1998 году, было указано, что может потребоваться включение иных оснований для отказа. |
The development of the current list of the grounds for non-performance seems to have been as follows: |
Как представляется, разработка нынешнего перечня оснований невыполнения происходила следующим образом: |
A statement of the grounds and circumstances on which the contracting authority relied to justify the direct negotiation; |
а) изложение оснований и обстоятельств, из которых исходила организация-заказчик при обосновании необходимости прямых переговоров; |
Another proposal was to add the phrase "among other grounds provided under its national law" after "account" in the last sentence of paragraph 5. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы добавить фразу "среди прочих оснований, предусмотренных в соответствии с его национальным законодательством" после слова "учитывает" в последнем предложении пункта 5. |
Replying to question 11, she said that discrimination based on family status was one of the "new grounds" introduced in the Human Rights Act 1993. |
Отвечая на вопрос 11, она говорит, что дискриминация, основанная на семейном положении является одним из «новых оснований», определенных в Законе о правах человека 1993 года. |
Some of the grounds cited in paragraph 309 of the report seemed very vague and subjective, which could seriously threaten the independence of the judiciary. |
Как представляется, некоторые из оснований, упомянутые в пункте 309 доклада, имеют весьма расплывчатый и субъективный характер, что может создавать серьезную угрозу для независимости судебных органов. |
An appeal to a court to review the lawfulness and grounds of arrest is possible, but it does not guarantee the participation of the detainee. |
Подача ходатайства в суд с целью рассмотрения законности и оснований для ареста является возможной, однако она не гарантирует участия лишенного свободы лица. |
Where there are grounds, it shall bring charges against the presumed offenders before the competent courts and tribunals and shall conduct the prosecution in the criminal trial. |
При наличии оснований предъявляет предполагаемым преступникам обвинения в компетентных судах и содействует завершению обвинительного процесса в рамках уголовного судопроизводства . |
After considering the facts of the case, the Court found that the applicants failed to establish grounds to set aside the award. |
Рассмотрев факты по делу, суд установил, что заявители не смогли доказать наличия оснований для отмены арбитражного решения. |