Detainees have the right to a judicial review of the grounds of their arrest. |
Задержанные имеют право на судебный пересмотр оснований их ареста. |
The General Courts Act gives an exhaustive list of the grounds on which a judge may be removed from office. |
Закон "Об общих судах" дает исчерпывающий перечень оснований, согласно которым судья может быть освобожден от должности. |
Such things should not be used in general remarks in the General Assembly without there being any grounds. |
Такие вещи нельзя допускать в ходе общих замечаний в Генеральной Ассамблее, не имея на то каких-либо оснований. |
In all cases, the rules of law are free of any discriminatory considerations and are based on objective grounds. |
Во всех случаях нормы закона свободны от дискриминационных оснований и базируются на объективных мотивах. |
There is no case for prohibition of joints below the liquid level on these grounds. |
По этим соображениям нет оснований для запрещения расположения соединений ниже уровня жидкости. |
Such beliefs cannot constitute substantial grounds required by article 3 of the Convention; |
Такие предположения нельзя отнести к категории серьезных оснований, наличие которых требуется в соответствии со статьей З Конвенции; |
The Government sees no legal grounds for exempting missions, international organizations and their staff from the scheme. |
Правительство не видит правовых оснований для освобождения представительств, международных организаций и их сотрудников от этого режима. |
The 2001 Employment Contracts Act repealed the earlier act's list of examples of grounds for concluding a fixed-term contract. |
Из Закона о трудовых договорах 2001 года изъят имевшийся в предыдущем законе перечень примерных оснований для заключения срочных договоров. |
One of the prohibitive grounds, "impairment", includes HIV/AIDS status. |
Одним из оснований "препятствий" запретительного характера является статус ВИЧ-инфицированного лица или больного СПИДом. |
The assessment has to be made on the real situation and not on formal grounds or for political reasons. |
При этом необходимо исходить из реальной ситуации, а не из формальных оснований или политических соображений. |
As a result, it held that there were no grounds for a reappraisal of the complainant's case. |
Исходя из этого он постановил, что для пересмотра дела заявителя оснований нет. |
No legal grounds were given for his arrest and his detention was not entered in the police custody registers. |
Его арест не имел под собой никаких юридических оснований, а его содержание под стражей не отражено в протоколах регистрации задержанных. |
If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds. |
Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований. |
At the same time, we have no grounds to be complacent. |
Вместе с тем у нас нет оснований для самоуспокоенности. |
Luxembourg generally aligned itself with French and Belgian case law and there were no grounds to fear a reversal of policy. |
Как правило, Люксембург руководствуется французским и бельгийским прецедентным правом, и нет оснований опасаться отступления от этой политики. |
Another delegation noted the need for further specification of grounds for refusal. |
Другая делегация отметила необходимость в дальнейшей конкретизации оснований для отказа. |
Nor has Belgrade given grounds for confidence. |
Белград также не дает оснований для доверия. |
There is certainly no lack of grounds for concern at the political, economic and social levels. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в политической, экономической и социальной сферах существует достаточно оснований для обеспокоенности. |
Contemporary international law offered sufficient grounds for concluding that interest was an intrinsic part of compensation. |
Современное международное право дает достаточно оснований считать проценты неотъемлемой частью компенсации. |
(a) Wider grounds for non-compensation; |
а) расширения оснований для отказа в выплате компенсаций; |
No one may be dismissed from work without grounds prescribed by Act of Parliament. |
Никто не может быть уволен с работы без наличия оснований, приводимых в парламентском акте. |
There were no grounds, however, for doubting the country's ability to correct those serious mistakes. |
Несмотря на это, нет никаких оснований ставить под сомнение способность страны исправить эти серьезные ошибки. |
There were no grounds for questioning the validity of General Assembly resolution 2758, which Mexico continued to support. |
Нет оснований для того, чтобы ставить под сомнение действенность резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи, которую Мексика продолжает поддерживать. |
In addition to skin colour and descent, religious symbols and religion have been added to the grounds for racial profiling. |
Помимо цвета кожи и происхождения, к числу оснований для расового профилирования добавились религиозные символы и вероисповедание. |
It did not find grounds that would have justified further action. |
Она не нашла каких-либо оснований, оправдывающих производство дальнейших действий. |