Mr. GROSSMAN endorsed Mr. Yakovlev's remarks and suggested that the second subparagraph should read: "Whether legislation and practices concerning terrorism, emergency situations, national security or other grounds are compatible with the obligations under article 3." |
Г-н ГРОССМАН поддерживает замечание г-на Яковлева и предлагает изменить формулировку второго подпункта следующим образом: «Совместимы ли законы и практика, касающиеся терроризма, чрезвычайного положения, национальной безопасности или других оснований, с обязательствами по статье 3». |
On the other hand, it would be useful to gather information on the grounds, other than those enumerated in the New York Convention, on the basis of which enforcement may be refused; |
С другой стороны, было бы полезно собрать информацию относительно иных оснований, чем те, которые перечислены в Нью - йоркской конвенции, по которым в приведении в исполнение может быть отказано; |
(c) Member States should continue efforts to ease difficulties arising from the strict application of traditional grounds for denying extradition and take appropriate measures aimed at simplifying and expediting extradition proceedings; |
с) государствам-членам необходимо прилагать дальнейшие усилия для преодоления трудностей, возникающих в результате строгого применения традиционных оснований для отказа в выдаче, и принимать надлежащие меры, направленные на упрощение и ускорение процедуры выдачи; |
To detain a person, who disobeys or resists him/her, may flee or inflict damage to oneself and other persons (if there are grounds to believe it can happen); |
задержать лицо, которое отказывается подчиняться или оказывает сопротивление, может совершить побег или причинить ущерб себе или другим лицам (при наличии оснований полагать, что такое может случиться); |
It further believes that decisions by the security services in the West Bank to cancel and halt appointment procedures for staff in the public sector were based on a range of considerations and grounds, the most significant of which are the following: |
Она также считает, что, принимая решение отказать в назначении того или иного специалиста на государственную службу, органы безопасности на Западном берегу руководствуются рядом соображений и оснований, наиболее значительными из которых являются следующие. |
Both wives and husbands have the same right to file or apply for divorce, to use the same grounds on which to do so, to defend themselves from being divorced, if they so desire, and to negotiate the distribution of property. |
Оба супруга имеют равные права на подачу заявлений о разводе, на использование для этого одних и тех же оснований, на защиту от развода при наличии такого желания, а также равные права при разделе имущества. |
finds that no grounds for disciplinary action the Special Representative of the |
об отсутствии оснований для принятия вывод об отсутствии оснований для принятия дисциплинарных |
Raising public awareness of the specificities of individual grounds for discrimination, removing stereotypes and sensitizing the general public as well as key players against expressions of discrimination |
повышение осведомленности общественности об особенностях отдельных оснований для дискриминации, искоренение стереотипов и информирование широкой публики и ключевых деятелей в целях борьбы с проявлениями дискриминации; |
The purpose of the article is to provide an exhaustive list of grounds for the exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings for the reasons not linked to the content of a submission presented or the qualifications of the supplier or contractor. |
Цель этой статьи - дать исчерпывающий перечень оснований для отстранения поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок по причинам, не связанным с содержанием направленного представления или квалификационными данными поставщика или подрядчика. |
This procedure was fully in line with the provisions of article 11, paragraph 3, of the International Commercial Arbitration Act (consistent with art. 11(3) MAL), which provided sufficient grounds for dismissing the defendant's argument. |
Такая процедура полностью соответствует положениям пункта З статьи 11 Закона о международном торговом арбитраже (соответствует пункту 3 статьи 33 ТЗА), что дает достаточно оснований для отклонения этого довода ответчика. |
He pointed out that OAS had established a working group in charge of the drafting of the Inter-American convention against racism and racial discrimination, which prohibits 28 grounds of discrimination and indicates factors of discrimination. |
Он также отметил, что ОАГ создала рабочую группу по разработке межамериканской конвенции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, запрещающей 28 оснований для дискриминации и перечисляющей факторы дискриминации. |
At the time of the submission of the statement containing the grounds of appeal against the judgment of the Dordrecht District court, the author was aware that the presiding judge could determine that the hearing of the appeal was not required in the interest of justice. |
Во время представления заявления с изложением оснований для подачи апелляции на решение районного суда Дордрехта автору было известно о том, что председательствующий судья мог вынести решение о том, что интересы обеспечения правосудия не требуют проведения слушания по вопросу об апелляции. |
2.23 On 23 September 2003, her son submitted to the Supreme Court an application for the review of his conviction. The Supreme Court rejected the application on 4 November 2003, finding no grounds for reconsideration of the case. |
2.23 23 сентября 2003 года ее сын направил в Верховный суд ходатайство о пересмотре вынесенного ему приговора. 4 ноября 2003 года Верховный суд отклонил это ходатайство, не усмотрев никаких оснований для пересмотра дела. |
The period of the prohibition of entry is determined on the basis of the principle that if the police department establishes the existence of several grounds for administrative expulsion of the alien, the entry prohibition period is determined according to the strictest provision. |
Срок запрета на въезд в страну устанавливается с учетом того принципа, что если полицейский департамент усматривает наличие нескольких оснований для административной высылки иностранца, то устанавливается максимальный срок запрета на въезд в страну. |
At the same time, the Special Rapporteur does not see objective grounds for drawing a distinction between the attribution of conduct for the purposes of responsibility on the one hand and for the purposes of immunity on the other. |
При этом Специальный докладчик не видит объективных оснований для того, чтобы проводить различия между присвоением поведения для целей ответственности, с одной стороны, и для целей иммунитета - с другой. |
Article 36 specifies that a separation may not take place except on the demand of one spouse against the other and on any of the grounds stated in the following articles in the same Code, or by mutual consent of the spouses as provided in article 59. |
Статья 36 предусматривает, что раздельное жительство супругов может иметь место лишь при наличии заявления одного из супругов против другого супруга и на любом из оснований, указанных в последующих статьях того же Кодекса, либо по взаимному согласию супругов, как это предусмотрено в статье 59. |
It also welcomed the introduction of new draft articles addressing specific rights in the contexts of disguised expulsion, collective expulsion, the grounds for expulsion, and expulsion proceedings; as well as the new draft workplan for restructuring the draft articles in a coherent manner. |
Делегация также поддерживает введение новых проектов статей относительно конкретных прав в контексте замаскированной высылки, коллективной высылки, оснований для высылки и процедур высылки, а также новый проект плана работы с целью последовательного структурирования свода проектов статей. |
Where a person situated in Uzbekistan is not extradited, the Procurator-General's Office of Uzbekistan informs the competent authority of the foreign State accordingly in writing, stating the grounds for refusal. |
Если выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, не производится, то Генеральная прокуратура Республики Узбекистан письменно уведомляет об этом компетентный орган иностранного государства с указанием оснований отказа. |
The author contended that no grounds had been given for the decision authorizing his telephone to be tapped, that neither the telephone account holder nor the persons who set up the tap had been identified, and that he had not been able to question the informer. |
Автор заявлял, что не было никаких оснований для принятия решения о прослушивании его телефона, что не были выявлены ни держатель телефонного счета, ни лица, производившие прослушивание, и что у него не было возможности допросить информатора. |
In 2011, the International Labour Organization Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (ILO Committee of Experts) requested the Government to take the necessary measures to include colour and national extraction in the list of prohibited grounds of discrimination in the Labour Code. |
В 2011 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда (Комитет экспертов МОТ) предложил правительству принять необходимые меры для включения в перечень содержащихся в Трудовом кодексе запрещенных оснований для дискриминации цвет кожи и национальное происхождение. |
Much depends upon the specific form of coercive measures, on the applicable treaty law, if any, and on customary international law rules relevant to the assessment of coercive measures, as well as on potential grounds for precluding the wrongfulness of such measures. |
Многое зависит от конкретной формы принудительных мер, применимого договорного права, если таковое существует, и норм обычного международного права, касающихся оценки принудительных мер, а также от потенциальных оснований для исключения противоправности таких мер. |
The Committee further notes that article 11, paragraph 1, of the Constitution on equality and non-discrimination includes none of the prohibited grounds of discrimination referred to in article 1, paragraph 1, of the Convention (art. 1). |
Комитет далее отмечает, что пункт 1 статьи 11 Конституции, касающийся равенства и недискриминации, не включает ни одного из запрещенных оснований дискриминации, приведенных в пункте 1 статьи 1 Конвенции (статья 1). |
Where the Head of the office away from Headquarters or the Special Representative of the Secretary-General/Head of Mission finds that no grounds for disciplinary action exist, he/she may also decide that the case be closed and/or that administrative measures be imposed |
Если руководитель периферийного отделения или Специальный представитель Генерального секретаря/глава миссии делает вывод об отсутствии оснований для принятия дисциплинарных мер, он также может принять решение о закрытии дела и принятии административных мер. |
(b) Modification of the grounds for impeachment of the President of the Republic. Under the new provisions, the President may be prevented from carrying out his/her functions only as a result of duly established physical or mental disablement; |
Ь) изменение оснований для импичмента: отныне Президент республики может быть отстранен от исполнения своих обязанностей только по причине установленной должным образом физической или умственной неспособности. |
Regarding article 9 of the Convention, it can be generally stated that the Convention is applied in Finland along with its other valid legislation, and in judicial practice the provisions of the Convention are also used as the grounds for decisions made. |
Что касается статьи 9 Конвенции, то в целом можно утверждать, что в Финляндии Конвенция осуществляется наряду с другим ее действующим законодательством и что в судебной практике положения Конвенции также используются в качестве оснований для принимаемых решений. |