Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
At the initiative of INTERPOL Belgium, the special services conducted investigations based on suspicions relating to a number of businesses, but it was concluded that there were no grounds for prosecution. По инициативе ИНТЕРПОЛ-Бельгия специальные службы провели расследования по подозрениям, связанным с рядом деловых предприятий, однако был сделан вывод о том, что для судебного преследования нет никаких оснований.
It was suggested that there were therefore grounds for very cautious optimism concerning medium-term interest in multilateral trade negotiations, but that future interest was unlikely to be confined to issues in the Doha agenda. В этой связи было высказано мнение о существовании оснований для весьма осторожного оптимизма в отношении интереса к многосторонним торговым переговорам в среднесрочной перспективе, однако в будущем такой интерес вряд ли будет ограничиваться вопросами Дохинской повестки дня.
Dr. Al-Ansari (Saudi Arabia) said that as the delegation had explained at the morning meeting, there were no legal grounds for male guardianship of women. Д-р Аль-Ансари (Саудовская Аравия) говорит, что, как разъяснила делегация его страны на утреннем заседании, не существует юридических оснований для опеки мужчин над женщинами.
Untrue allegations about her were also circulated, and she was stripped of her personal bonus without proper grounds; О ней также распространяли не соответствующие действительности утверждения и ее без каких-либо оснований лишили премии;
Strengthening the Organization's development pillar was a matter of urgency, as there were few grounds for optimism that the Millennium Development Goals would be achieved on time, especially in Africa. Укрепление связанного с развитием компонента Организации является неотложной задачей, поскольку не имеется существенных оснований для оптимизма относительно своевременного достижения Целей развития тысячелетия, особенно в Африке.
Pre-trial detention could henceforth be ordered only at the request of one of the plaintiffs and then only when there were legal grounds for doing so. Теперь решение о досудебном заключении под стражу может быть вынесено только по просьбе одного из истцов и только при наличии законных оснований для этого.
There were no grounds at the present time to think that the persons handed over by the Norwegian authorities under that memorandum of understanding had been subjected to treatment contrary to human rights standards. На сегодняшний день нет никаких оснований предполагать, что в отношении лиц, переданных норвежскими властями по меморандуму о договоренности, допускалось обращение, противоречащее применимым нормам по правам человека.
Where asylum is concerned, in the absence of grounds for a review, it is up to the authority of first instance, ODM, to take account of the Committee's findings. С другой стороны, в области предоставления убежища при отсутствии оснований для пересмотра орган первой инстанции - Федеральное управление миграции (ФУМ), должно учитывать выводы Комитета.
However, opposition was expressed to its inclusion on a number of grounds, including that: В то же время против включения подобного положения были высказаны возражения по ряду оснований, в том числе следующим:
It also notes that the Cundinamarca Administrative Court considered that the systematic and consistent application of the 1991 Constitution together with other rules did not provide the administration with any grounds for granting the author's request. Оно также отмечает, что суд по административным делам Кундинамарки постановил, что систематическое и единообразное применение Конституции 1991 года вместе с другими нормами не дает оснований администрации удовлетворить заявление автора.
He notes that the State party still has not adduced documentary evidence in support of its arguments, but limited itself in confirming in general terms the grounds for his conviction. Он отмечает, что государство-участник так и не представило документальных доказательств, подтверждающих его доводы, а ограничилось лишь общим подтверждением оснований для признания его виновным.
Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов.
The body of public authority is obliged to make a special decision rejecting such a request on the grounds that there is considered to be no basis for supplementing or correcting the information supplied. Если орган государственной власти считает, что никаких оснований для дополнения или уточнения предоставленной информации нет, и отклоняет такую просьбу, то он обязан принять соответствующее специальное решение.
The author points out that the Ombudsman had declined to request the Constitutional Court to review the application for protection on the grounds that the application was inadmissible. Автор отмечает, что Управление Народного защитника воздержалось от того, чтобы ходатайствовать перед Конституционным судом о пересмотре дел о защите основных прав, посчитав, что для такого обращения нет оснований.
Here he complained of a violation of article 6 of the Convention on the grounds that no reasons were given for the Council of State's decision of 19 March 2003 and that the procedure for considering applications to appeal was unfair. В этой жалобе он утверждал, что имело место нарушение статьи 6 Конвенции, ссылаясь на отсутствие оснований для постановления Государственного совета от 19 марта 2003 года и ставя под сомнение процедуру принятия кассационных жалоб.
His application did not reveal any new grounds for the annulment of previous court decisions, "notwithstanding the change of law and the examination of his case by the Human Rights Committee". Его заявление не выявило никаких новых оснований для отмены предыдущих судебных решений, "несмотря на изменение законодательства и рассмотрение его дела Комитетом по правам человека".
The State party therefore submits that, all considered, nothing would indicate that there are substantial grounds to fear that the complainant would be at real and personal risk of torture in the event of his return to the Congo. Таким образом, на основе всех рассмотренных обстоятельств государство-участник утверждает, что не имеется никаких признаков наличия серьезных оснований опасаться, что заявителю будет угрожать конкретная и личная опасность применения пыток в случае его возвращения в Конго.
The Prosecutor's Office has no grounds on which to apply extraordinary legal remedies because the investigative judge does not take decisions in this procedure, and the complainant has not undertaken the subsidiary criminal prosecution, i.e. he has not addressed a court at all. У прокуратуры нет оснований для применения чрезвычайных средств правовой защиты, поскольку следственный судья не принимает решений по этой процедуре, а заявитель не предпринял шаги для субсидиарного уголовного преследования, т.е. вообще не обратился в суд.
Nor did the Office charge a fee for informing the complainant that her application for reconsideration, filed on 15 August 2005, provided no grounds for it to reconsider its decision of 13 June 2002. ФУМ также не взыскало расходы, понесенные в связи с информированием заявителя о том, что ее заявление о пересмотре решения по делу, поданное 15 августа 2005 года, не содержит никаких оснований, позволяющих провести пересмотр решения от 13 июня 2002 года.
4.8 The Migration Board opposed the grant of the appeal, stating that the complainants have not shown convincingly that they are to be regarded as refugees or in need of protection, nor can they be granted a residence permit on any other grounds. 4.8 Миграционный совет отказался удовлетворить апелляционную жалобу, указав, что заявители не смогли убедительно доказать, что их следует рассматривать в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в защите, и что других оснований для предоставления вида на жительство также не установлено.
It is further indicated that 49 grounds of appeal have been filed by both the defence and prosecution against the trial judgment and that the Appeals Chamber is expected to render its final judgment in September 2013. Указывается также, что и защита, и обвинение представили 49 оснований для обжалования судебного решения и что, как ожидается, Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение по этому делу в сентябре 2013 года.
The actus reus of forcible displacement is (a) the displacement of persons by expulsion or other coercive acts, (b) from an area in which they are lawfully present, (c) without grounds permitted under international law. «Объективная сторона преступления в виде насильственного перемещения состоит в а) перемещении лиц путем выселения или иных принудительных действий, Ь) из района, в котором они законно пребывали, с) без оснований, допускаемых в международном праве.
The express mention, in this context, of national security and public order is justified by the inclusion of these grounds for expulsion in the legislation of many States and the frequency with which they are invoked to justify an expulsion. Прямое упоминание в этом контексте национальной безопасности и публичного порядка обосновывается присутствием таких оснований высылки в законодательстве многих государств и тем, что они часто упоминаются в качестве обоснования высылки.
Courts construing article 34 have stated that the list of grounds for setting aside an award in paragraph (2) is exhaustive and should be construed narrowly, and that courts should not extend the grounds listed in paragraph (2) by analogy. При толковании статьи 34 суды заявляли, что перечень оснований для отмены решений в пункте 2 является исчерпывающим и должен толковаться узко, а судам не следует выходить за пределы тех оснований, которые перечислены в пункте 2, лишь по аналогии.
As to the grounds themselves, the main concern was not to enumerate them exhaustively but to balance the interests of the expelling State and the person under expulsion, while at the same time ensuring the conformity of all grounds for expulsion with international law. Что же касается самих оснований, то главная задача состоит не в том, чтобы составить их исчерпывающий перечень, а в том, чтобы достичь сбалансированности интересов высылающего государства и высылаемого лица, обеспечив при этом соответствие всех оснований для высылки нормам международного права.