Therefore, there are no historical, political or other grounds to believe that Rusyns are an ethnic group separate from Ukrainians. |
Поэтому, нет исторических, политических и других оснований считать русинов отдельной от украинцев национальностью. |
Defamation laws and national security concerns had also been used as grounds to suppress criticism of government figures and politically objectionable views. |
Законы о диффамации и соображения национальной безопасности также используются в качестве оснований для подавления критики должностных лиц правительства и вызывающих политические возражения взглядов. |
It might be useful to provide some detail regarding the grounds on which the affected State could refuse consent. |
Было бы целесообразно предусмотреть некоторые детали относительно оснований, на которых пострадавшее государство может не дать согласие. |
A central issue here concerns the permissible grounds for courts to exercise extraterritorial jurisdiction. |
Главным здесь является вопрос о наличии допустимых оснований, которыми могут воспользоваться суды для установления экстерриториальной юрисдикции. |
The legality of motives and the validity of grounds for bringing a criminal case must be verified within 10 days. |
Законность повода и достаточность оснований для возбуждения уголовного дела должны быть проверены в течение 10 суток. |
One of the grounds for acquiring Kyrgyz nationality is through birth. |
Одним из оснований для приобретения гражданства Кыргызской Республики является приобретение его по рождению. |
Please provide the list of grounds on which women can seek divorce. |
Просьба представить перечень оснований, в связи с которыми женщины могут добиваться развода. |
A citizen may be detained by court order or with a procurator's approval only on grounds clearly prescribed by law. |
Гражданин может быть арестован лишь при наличии точно указанных в законе оснований по решению суда или с санкции прокурора. |
National legislation on permitted grounds being very diverse, it would be difficult to formulate a uniform list. |
Поскольку внутригосударственное законодательство, предусматривающее разрешенные основания, весьма разнообразно, будет трудно сформулировать единообразный перечень таких оснований. |
This is so regardless of the grounds on which one seeks to justify the legality of the blockade. |
Дело обстоит именно так, независимо от оснований, со ссылкой на которые можно попытаться обосновать законность блокады. |
The sentence was overturned by the Special Division for Terrorist Offences, which found no legal or factual grounds to find him guilty. |
Дело было передано Специальной палате суда по делам о терроризме, которая не обнаружила юридических или фактических оснований для признания его виновным. |
The source alleges that the detention is in direct consequence of his activities related to the work of MAF and has no other grounds. |
Источник утверждает, что задержание является прямым следствием его деятельности, связанной с работой МАФ, и не имеет других оснований. |
The source concludes that there are no legal grounds for keeping Mr. Amundaray in detention. |
Источник делает вывод о том, что никаких правовых оснований для дальнейшего содержания г-на Линареса Амундарая под стражей не существует. |
Such incentives include the recognition of mitigating circumstances or grounds for providing immunity from prosecution. |
К таким стимулам относится признание смягчающих обстоятельств или оснований для предоставления иммунитета от судебного преследования. |
Beyond proscribed grounds for discrimination, it is important to recognize the disproportionate vulnerability and ill health of certain groups of children. |
Помимо вышеуказанных запрещенных оснований для дискриминации, важно учитывать особую уязвимость и подверженность заболеваниям определенных групп детей. |
At the same time, the amendment widened the catalogue of grounds on which libel or slander charges may be brought. |
В то же время поправки расширили перечень оснований, по которым могут быть предъявлены обвинения в клевете или оскорблении. |
The Chair suggested that "provide a list of the grounds" might be preferable wording. |
Председатель считает, что предпочтительно было бы использовать формулировку "привести перечень оснований". |
The Special Rapporteur warns against arbitrary interpretations of such grounds for restriction. |
Специальный докладчик предостерегает от произвольного толкования таких оснований для вводимых ограничений. |
Allegations to the contrary had no grounds. |
Противоположные утверждения не имеют под собой оснований. |
Her delegation therefore saw no grounds for including the "triple alternative" in the scope of the topic. |
Поэтому делегация Российской Федерации не видит оснований для включения "тройственной альтернативы" в сферу охвата данной темы. |
Here, as in the case of international human rights treaties, the list of prohibited grounds of discrimination is open-ended. |
Здесь, как и в случае международных договоров по правам человека, перечень оснований, по которым запрещена дискриминация, не является исчерпывающим. |
The judge may issue whatever decision he sees fit after reviewing the grounds for the detention. |
После рассмотрения оснований для помещения под стражу этот судья может издавать решение, которые он считает уместным в данном случае. |
To this send, the initial grounds for the deprivation of freedom may not be sufficient subsequently to justify a legal detention.. |
В этой связи первоначальных оснований для лишения свободы может быть недостаточно для последующего оправдания задержания на законных основаниях. |
After hearing several witnesses, the investigating magistrate decided on 26 April 2003 that there were no grounds to initiate a prosecution. |
После заслушивания ряда свидетелей следственный судья принял решение 26 апреля 2003 года об отсутствии оснований для продолжения производства по этому делу. |
In his view, there were insufficient grounds for keeping it open beyond then. |
По его мнению, нет достаточных оснований для того, чтобы не закрывать его после этого. |