4.11 The State party concludes that nothing indicates that serious grounds exist to believe that the complainant would face a serious and personal risk of torture if returned to the Democratic Republic of the Congo. |
4.11 В заключение государство-участник констатирует отсутствие каких-либо указаний на наличие серьезных оснований полагать, что в случае возвращения заявителя в Демократическую Республику Конго ему лично угрожала бы серьезная опасность применения пыток. |
The Board found, however, that no new grounds have emerged that presented impediments to the enforcement under chapter 12, section 18, of the Act. |
Совет установил, однако, что никаких новых оснований, препятствующих осуществлению высылки в соответствии со статьей 18 главы 12 этого Закона, не появилось. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. |
В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
Even assuming that she was from Burundi, the Court stated that the general situation in that country did not constitute grounds for asylum or protection. |
Даже если допустить, что она из Бурунди, Суд считает, что общая ситуация в этой стране не дает оснований для предоставления убежища или защиты. |
Mr. Taylor and the Prosecution have submitted a total of 49 grounds of appeal against the trial judgement, on which the Appeals Chamber will make a final adjudication by September 2013. |
Г-н Тейлор и Обвинитель представили в общей сложности 49 оснований для обжалования судебного решения, по которым Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение к сентябрю 2013 года. |
In consequence, its scope is wider than the similar requirement set out in draft article 5, paragraph 2, with regard to the grounds for expulsion. |
Поэтому его сфера применения шире, чем сходные требования, предусмотренные в пункте 2 статьи 5 по поводу оснований высылки. |
Taking into account the legal analysis by the curator, the Committee decided that it had no grounds to conclude that Romania was in non-compliance with its requirements under the Protocol on SEA. |
Принимая во внимание правовой анализ куратора, Комитет постановил, что у него нет оснований делать вывод о том, что Румыния не соблюдает требования Протокола по СЭО. |
Such assessments should be designed and conducted, on a regular basis, with due consideration being given to human rights and should ensure that the potential impacts of a project are investigated keeping in mind the potential existence of different grounds for discrimination. |
Такой анализ должен проводиться на регулярной основе с надлежащим учетом прав человека и включать исследование потенциальных последствий проекта, при этом следует иметь в виду потенциальное наличие различных оснований для дискриминации. |
On the normative level, this requires a holistic approach in dealing with the various grounds of discrimination as well as a holistic understanding of human rights in general. |
На нормативном уровне это требует применения целостного подхода в рамках деятельности по устранению различных оснований для дискриминации, а также целостного понимания прав человека вообще. |
Lebanon noted that these individuals are therefore not exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, or penalized without legal grounds or due process under the laws of the host country. |
Ливан отметил, что, соответственно, эти лица не освобождаются от ответственности за последствия преступных деяний, совершенных ими в местах службы, но и не наказываются без юридических оснований или соблюдения надлежащей правовой процедуры в соответствии с законодательством принимающей страны. |
He asked what measures the State party had taken to put an end to such large-scale arrests of innocent persons and whether it intended to amend or withdraw provisions allowing law enforcement personnel to arrest people on very tenuous grounds. |
Г-н Васкес спрашивает, какие меры были приняты государством-участником с целью пресечения этих крупномасштабных задержаний невиновных лиц и планируется ли изменение или упразднение положений, позволяющих силам правопорядка задерживать людей даже при отсутствии серьезных оснований. |
Under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, that is precisely one of the grounds which exempts a person from the obligation to exhaust domestic remedies. |
В соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола именно это является одним из оснований, освобождающих лицо от обязательного исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
At the end of those examinations, the General Prosecutor's Office did not reveal any grounds for annulling the decisions adopted previously, including the decision not to open a criminal case. |
По завершении этих проверок Генеральная прокуратура не выявила никаких оснований для аннулирования ранее принятых решений, в том числе решения не возбуждать уголовное дело. |
The reference in the draft article to "any other ground impermissible under international law" makes it possible to capture any legal development concerning prohibited grounds for discrimination that might have occurred since the adoption of the Covenant. |
Упоминание в данном проекте статьи "любого другого основания, не допускаемого международным правом" позволяет охватить любую нормативную эволюцию в сфере запрещенных оснований для дискриминации, которая могла произойти после принятия Пакта. |
In addition to the grounds summarized in paragraph 2.4 above, the court based its decision on the following: |
Помимо оснований, кратко изложенных в пункте 2.4 выше, Суд аргументировал свое решение следующим образом: |
In December, the author received a reply from the Secretary of the CEC dated 27 November 2007, informing him that there were no grounds to postpone the elections. |
В декабре автор получил ответ от Секретаря ЦИК от 27 ноября 2007 года, в котором информировалось об отсутствии оснований для переноса выборов. |
Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. |
Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами. |
All this gives enough grounds to question his general credibility, the veracity of his identity as well as of his claims in other respects of the case. |
Все это дает достаточно оснований поставить под сомнение общее доверие к заявителю, достоверность его личных данных и его утверждений по другим аспектам данного дела. |
Any restriction on the right must be provided by law, only imposed for one of the grounds set out article 19(3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, and be necessary and proportionate. |
Любые ограничения этого права должны быть предусмотрены в законе и применяться только при наличии какого-либо из оснований, установленных в статье 19 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах, а также отвечать требованиям необходимости и соразмерности. |
In other words, in her delegation's view, there were insufficient grounds to suggest that a subsequent agreement under article 31, paragraph 3 (a), was not necessarily binding. |
Другими словами, по мнению делегации оратора, нет достаточных оснований предполагать, что последующее соглашение по смыслу статьи 31, пункт 3 а), не всегда имеет обязательную юридическую силу. |
A clear distinction should be drawn between methods of identifying customary law and determining the grounds for judgments, particularly in the case of the International Court of Justice. |
Необходимо провести четкое различие между методами идентификации обычного права и определением оснований для вынесения судебных решений, особенно в том, что касается деятельности Международного Суда. |
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. |
Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
It also challenged the award on its merits, without specifically invoking any of the grounds for refusing recognition and enforcement set out in Article 36 of the Model Law. |
Он также оспаривал арбитражное решение по существу, конкретно не ссылаясь ни на одно из оснований для отказа в признании и приведении в исполнение, перечисленных в статье 36 Типового закона. |
Please clarify why, in 2005, the Committee on Penal Issues ruled there were not sufficient grounds for adopting a special criminal provision on domestic violence. |
Просьба пояснить, почему в 2005 году Комитет по вопросам уголовного производства пришел к заключению об отсутствии достаточных оснований для принятия в рамках уголовного законодательства конкретного положения о насилии в семье. |
Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. |
Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи. |