Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
The Government has pointed out that the Ministry of the Interior refused a request by the ethnic Serbs of the former Yugoslav Republic of Macedonia for registration in the Register of Associations, arguing that there were no legal grounds for such registration. Правительство сообщило, что министерство внутренних дел отказало этническим сербам бывшей югославской Республики Македонии в просьбе зарегистрировать их общину в реестре ассоциаций, сославшись на отсутствие правовых оснований для такой регистрации.
When it had been established, in conformity with article 4 of the Act of 4 July 1995 on the status of refugees, that there were no grounds for refusing asylum, the alien was granted temporary territorial asylum. Если в соответствии со статьей 4 Закона о статусе беженцев от 4 июля 1995 года никаких оснований для отказа в праве на убежище нет, то иностранцам предоставляется на временной основе территориальное убежище.
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов.
For unauthorized arrivals, review mechanisms were in place or being put in place to ensure the removal of impediments to resolving cases and enabling release either by granting a visa or through departure, if there were no grounds for remaining in Australia. Для тех, кто незаконно проник в страну, существуют или создаются механизмы рассмотрения таких случаев, для того чтобы устранить препятствия к решению дел и их освобождению либо путем выдачи визы, либо путем отъезда, если нет оснований оставаться в Австралии.
The grounds for discontinuing a criminal case or discontinuing a criminal prosecution had been expanded to take account of concepts such as reconciliation and remorse. Круг оснований для прекращения уголовного дела или уголовного преследования был расширен, с тем чтобы принимать во внимание такие причины, как примирение сторон или осознание вины и угрызения совести.
The list of grounds set out in the Act for the abolition of a religious organization or for a judicial ban on the activities of a religious organization or group is exhaustive. Перечень содержащихся в законе оснований для ликвидации религиозной организации, запрета на деятельность религиозной организации или религиозной группы в судебном порядке является исчерпывающим.
(a) The person has submitted knowingly false information to the Citizenship and Migration Board, has violated rules of the immigration regime or has lost legitimate grounds for staying in Latvia; а) данное лицо представило заведомо ложные сведения Управлению по вопросам гражданства и миграции, нарушило правила иммиграционного режима или не имеет более законных оснований для пребывания в Латвии;
Russia's penal, criminal procedure and correctional law were amended in March 2001 to incorporate further changes in attitude towards those guilty of petty or ordinary offences and expand the grounds for the application of preventive and punitive measures other than detention in custody and deprivation of liberty. В марте 2001 года в уголовное, уголовно-процессуальное и уголовно-исполнительное законодательство были внесены изменения и дополнения, предусматривающие дальнейшее изменение отношения к лицам, совершившим преступления небольшой или средней тяжести, расширение оснований для применения мер пресечения и наказания альтернативных содержанию под стражей и лишению свободы.
For the above-mentioned reasons, the Committee finds that the complainant has not provided substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured were he to be returned to Tunisia and that such danger is personal and present. По вышеуказанным причинам Комитет считает, что заявитель не представил достаточных оснований для того, чтобы можно было считать, что в случае его возвращения в Тунис ему будет угрожать применение пыток и что такая угроза существует и касается его лично.
On the claim that the complainant's involvement in the theft of funds would expose him to torture upon return, the State party affirms that there are no grounds to believe that he would be personally at risk. 4.19 Относительно заявления автора жалобы о том, что в связи с его причастностью к хищению финансовых средств ему грозит применение пыток в случае возвращения, государство-участник заявляет об отсутствии каких-либо оснований полагать, что лично заявителю будет угрожать такая опасность.
Mr. Kälin, referring to Ms. Wedgwood's suggestion, noted that the standard in the case of chain deportations was whether there were "substantial grounds for believing" that such deportations might occur. Г-н Келин, ссылаясь на предложение г-жи Веджвуд, отмечает, что базовым критерием в случае цепных депортаций выступает наличие «веских оснований полагать», что такие депортации могут происходить.
Mr. Khemakhem said that, while the Tunisian authorities respected the ruling handed down by the European Court of Human Rights in the Saadi case, they had some concerns about the grounds for that decision. Г-н Кхемакхем говорит, что, хотя тунисские власти уважают решение Европейского суда по правам человека по делу Саади, у них имеется ряд вопросов, касающихся оснований для этого решения.
For example, Sweden's legislation enumerates a list of eligibility grounds for protected status apart from those applied to potential refugees and equates a request for a residency permit by an alien seeking protected status with an application for asylum. Например, законодательство Швеции содержит перечень оснований для получения защищаемого статуса, помимо тех оснований, которые относятся к потенциальным беженцам, и уравнивает просьбу о выдаче вида на жительство какого-либо иностранца, испрашивающего защищаемый статус, с предоставлением убежища.
It shall rest with the State granting asylum to evaluate the grounds for the grant of asylum." З. Оценка оснований для предоставления убежища лежит на предоставляющем это убежище государстве".
The State party points out that the Privy Council decided to dismiss the author's appeal even though one of the grounds of appeal was the State party's failure to preserve the original alleged confession statement. Государство-участник отмечает, что Тайный совет решил отклонить апелляцию автора невзирая на то, что одним из оснований для апелляции было то обстоятельство, что государство-участник не сохранило оригинала заявления, в котором, как утверждается, содержалось признание.
The Committee recommends that the State party review the Constitution and other relevant national legal instruments, enlarging the list of prohibited grounds of discrimination to include "disability, birth, other [than political] opinion", as provided for in article 2 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Конституцию и другие соответствующие национальные правовые акты, с тем чтобы расширить перечень оснований для запрещения дискриминации с включением понятий "состояние здоровья, рождение ребенка, иные [не политические] убеждения", как это предусмотрено в статье 2 Конвенции.
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается.
The State party recalled the Committee's view that the burden of proof lies on the complainant and the risk of torture must be estimated on more serious grounds than those of mere theory and suspicion. Государство-участник ссылается на мнение Комитета о том, что бремя доказывания лежит на заявителе и что степень опасности пыток следует оценивать с учетом более серьезных оснований, чем чисто теоретические рассуждения и подозрения.
Section 7 of the Extradition Act provides a number of grounds that the Minister, the court of committal or the Supreme Court on an application for habeas corpus may refuse to extradite a person. Раздел 7 Закона о выдаче предусматривает ряд оснований, по которым министр, рассматривающий дело суд или же Верховный суд в рамках процедуры хабеас корпус могут отказать в выдаче лица.
Of equally great significance is the change in the regime of visits to persons in collusive remand, i.e. persons remanded in custody on the grounds of concern that they might obstruct the process of clarifying facts significant to the criminal prosecution. Чрезвычайно важным представляется изменение режима посещения лиц, находящихся под стражей по подозрению в сговоре, т.е. лиц, возвращенных под стражу вследствие наличия оснований для опасений, что они могут воспрепятствовать процессу выяснения фактов, имеющих существенно важное значение для целей уголовного преследования.
None of those recommendations gives grounds to construe that the establishment of the new mechanism was intended to be the basis for the elimination of either of the previously established ones. Ни одна из этих рекомендаций не дает оснований утверждать, что создание нового механизма должно привести к ликвидации какого-либо из учрежденных ранее механизмов.
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго.
It does not set the legal grounds for award of damages nor a basis for calculating the amount of damages to be awarded. Она не создает правовых оснований для возмещения ущерба и не определяет основы для исчисления суммы ущерба, подлежащего возмещению.
8.30 However, in the opinion of the State party, there are no grounds for thinking that these minimum periods, which meet the need to limit referendums to people having genuine local roots, were unreasonable in the light of article 25 of the Covenant. 8.30 Однако, согласно государству-участнику, нет оснований полагать, что эти минимальные сроки, отвечающие необходимости ограничить консультации участием того населения, которое действительно "пустило корни" на этой территории, были установлены в неразумных с точки зрения статьи 25 Пакта условиях.
6.4 The author repeats his contention that article 26 imposes a general obligation on the State party to avoid legal and practical discrimination in its law, and argues that no reasonable and objective grounds for the differentiation exist. 6.4 Автор вновь утверждает, что статья 26 налагает на государства-участники общее обязательство избегать дискриминации в законодательстве и на практике, и считает, что для дифференциации нет никаких разумных и объективных оснований.