Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
It should be noted that a person can only be detained on the grounds indicated in the law; detention on the basis of assumption of any kind or solely on the grounds of information collected during initial inquiries is prohibited. Здесь необходимо отметить, что задержание лица должно производится лишь при наличии оснований, указанных в законе, задержание по каким-либо предположениям или на основании лишь оперативных данных не допустимо.
Two views are that: (a) the provision opens up other grounds for denial of a request, in direct opposition to the intention that the grounds for refusal should be exhaustively enumerated in the Statute; and (b) that the provision is necessary. Высказываются два мнения, а именно: а) это положение открывает возможности для выдвижения других оснований для отказа в просьбе, что явно противоречит существующему намерению в отношении того, чтобы все основания для отказа были полностью перечислены в Уставе; и Ь) это положение необходимо.
The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been pre-qualified the grounds therefor, but the procuring entity is not required to specify the evidence or give the reasons for its finding that those grounds were present. Закупающая организация по запросу сообщает поставщикам (подрядчикам), которые не прошли предквалификационный отбор, соответствующие основания для этого, однако закупающая организация не обязана приводить доказательства или мотивировать свои выводы в отношении наличия таких оснований.
However, it remains concerned that the grounds of non-discrimination contained in article 18 of the 1973 Constitution and chapter 1, section 2, of the National Action Charter do not reflect the grounds of non-discrimination contained in article 2 of the Convention. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что основания для недискриминации, содержащиеся в статье 18 Конституции 1973 года и в статье 2 главы 1 Хартии национальных действий, по-прежнему не отражают оснований для недискриминации, содержащихся в статье 2 Конвенции.
h) State practice in relation to grounds for expulsion, and the question of whether and, where appropriate, the extent to which such grounds are restricted by international law. h) Практика государств, касающаяся оснований для высылки, а также вопрос о том, ограничивает ли международное право эти основания, и если да, то в какой степени.
The supplementary report states that section 11 of the Extradition Act 'provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion"' and that 'bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds'. В дополнительном докладе говорится, что статья 11 Закона о выдаче «предусматривает отказ в выдаче, одним из оснований которого является «политическая мотивация» и что «двусторонние договоры предусматривают отказ в выдаче по политическим мотивам».
A number of speakers endorsed draft article 9, paragraph 3, which stipulated that grounds for expulsion must be in conformity with international law, and the list of criteria for assessing the grounds for expulsion contained in paragraph 4 of the draft article. Многие члены Комиссии поддержали пункт 3 статьи 9, в котором сформулировано условие о соответствии основания для высылки международному праву, а также формулировку критериев оценки оснований для высылки, которая фигурирует в пункте 4 этого положения.
That had revealed that, where there had been no grounds to charge the detainees with a criminal or administrative offence, they had been detained for purposes of identification on administrative grounds only and for periods of less than 24 hours. В итоге было выяснено, что в тех случаях, когда не было оснований для предъявления задержанным обвинения в уголовном или административном правонарушении, они задерживались лишь в административном порядке для целей установления личности, причем на срок менее 24 часов.
However, according to the same Act, in a new consideration of a matter, grounds for disqualification may exist if an elected official's impartiality is compromised for a special reason that is of comparable significance to the other grounds for disqualification specified in the Administrative Procedure. Однако согласно этому же самому Закону в ходе нового рассмотрения какого-либо вопроса могут существовать основания для дисквалификации избранного должностного лица, если его беспристрастность ставится под сомнение по какой-либо особой причине, имеющей сравнительно важное значение для других оснований для дисквалификации, конкретно определяемых в административной процедуре.
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97);
When article X is being interpreted, no recourse should be had to injury of any of the rights of the State that is withdrawing, because the legal provision of that article is clear and straightforward and gives no grounds for reinterpretation. При толковании статьи Х не должны делаться попытки ущемить какое-либо из прав государства, которое выходит из Договора, поскольку правовой смысл этой статьи ясен и самоочевиден и не дает оснований для иного ее толкования.
The draft migration code contains provisions allowing migrant workers to leave the country within 10 days of the expiry of their permit or the early termination of a labour contract, in the absence of other grounds for their remaining in the country. В проекте "Миграционного кодекса" предусмотрены положения о возможности трудового мигранта покинуть пределы Азербайджанской Республики в течение десяти дней со дня истечения срока индивидуального разрешения или расторжения трудового соглашения раньше времени, при отсутствии иных оснований для его пребывания на территории страны.
(c) So-called "honour" and "provocation" are used as legal grounds to attenuate perpetrators' sentences; с) в качестве юридических оснований для смягчения выносимого виновным приговора используются такие термины, как "честь" и "провокация";
The Committee has also indicated that the risk must be personal and that there is a high threshold for providing substantial grounds to establish that a real risk of irreparable harm exists. Комитет также отметил, что опасность должна существовать лично для человека и что существует высокий порог для представления серьезных оснований для определения существования реальной опасности причинения непоправимого вреда.
Under section 22 (2), on special grounds, a cooperative may decide that the number of reindeer belonging to a shareholder will not be reduced, in which case equivalent reductions will be carried out among the other owners in proportion to their number of reindeer. В пункте 2 статьи 22 предусмотрено, что при наличии особых оснований кооператив может принять решение о том, что численность оленей, принадлежащих тому ли иному пайщику, сокращаться не будет, но в этом случае эквивалентное сокращение будет произведено в поголовьях остальных пайщиков пропорционально численности их оленей.
The State party emphasizes that the court took into consideration the author's state of health and concluded that there were no grounds to assume that, while in detention, he would not be provided adequate medical care. Государство-участник подчеркивает, что суд принял во внимание состояние здоровья автора и заключил, что не существует оснований полагать, что во время содержания под стражей он не получит надлежащего медицинского ухода.
This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта.
The reasons for seeking asylum that have already been presented during the earlier asylum procedure may only be invoked through a request for revision, in which case new evidence substantiating these grounds must be presented. Основания для ходатайства об убежище, которые уже были изложены в рамках предшествующей процедуры, могут быть упомянуты лишь в просьбе о пересмотре принятого решения, и в этом случае в подтверждение этих оснований должны быть представлены новые доказательства.
There are sufficient grounds to conclude that the Government of the Republic of Armenia and subordinate forces for which it is liable under international law are responsible for serious violations of international humanitarian and human rights law amounting to crimes under international law. Есть достаточно оснований для того, чтобы заключить, что правительство Республики Армения и подотчетные ей силы, за которые она отвечает по международному праву, несут ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права и прав человека, приравниваемые международным правом к разряду преступлений.
Hungary and Poland submitted a joint proposal for a new paragraph which recognized notification by one of such States of its intention not to become a party to the treaty with respect to that State as among the possible grounds for the termination of provisional application. Венгрия и Польша представили совместное предложение о включении нового пункта, предусматривающего уведомление со стороны одного такого государства о его намерении не становиться стороной договора в отношении этого государства в качестве возможных оснований для прекращения временного применения.
The Court reasoned that "according to the Convention the Luxembourg court can only deny enforcement on one of the grounds provided for in its national law." Суд пришел к выводу о том, что "согласно Конвенции суд Люксембурга может отказать в приведении в исполнение только по одному из оснований, предусмотренных в его национальном законодательстве".
Since Article 1028(3) of the Luxembourg Code of Civil Procedure does not include the challenge of the award abroad among its grounds for refusal, it refused to suspend its decision and enforced the award. Поскольку в статье 1028(3) Гражданского процессуального кодекса Люксембурга обжалование арбитражного решения за рубежом не предусматривается в качестве одного из оснований для отказа, суд отказал в приостановлении вынесенного им решения и привёл в исполнение арбитражное решение.
The wallchart shows that while the trend has been towards expanding the grounds on which abortion is permitted, abortion laws and regulations are significantly more restrictive in developing countries than in developed countries. Как видно из настенной диаграммы, хотя и наблюдается тенденция к расширению количества оснований для разрешения абортов, законы и положения об абортах в развивающихся странах являются куда более ограничительными, чем в развитых странах.
Under article 221 of the Code of Criminal Procedure, person may be detained as a suspect in relation to an offence on the following grounds: Согласно статье 221 Уголовно-процессуального кодекса лицо, подозреваемое в совершении преступления, может быть задержано при наличии следующих оснований, когда:
A good practice is to formulate the request for information as case-specific, and to present a justification in order to convince the State that is being asked to provide information that there exist grounds for it to release the requested information. Оптимальной практикой является формулирование запроса на получение информации по конкретному делу и представление обоснования государству, которому направлен информационный запрос, с целью убедить его в наличии оснований для предоставления запрошенной информации.