It would be necessary only to establish the admissibility of the action by demonstrating, through the provision of evidence, the grounds (assets and criminal activities), the title to the assets or financial income and the relation of the owner to such grounds. |
Необходимо лишь определить допустимость такой меры путем установления, с помощью доказательств, соответствующих оснований (активы и преступные деяния), титула на активы или финансовые инструменты, а также того, как эти основания касаются владельца активов. |
Persons were detained without a legal basis, their detention was not justified on permissible grounds and they were not accorded their right to a review of the grounds and legality of their detention. |
Людей задерживали без каких-либо правовых оснований, их задержание не имело под собой никаких веских причин, и они были лишены права на пересмотр оснований и законности их задержания. |
It was also pointed out by some members that the reference of the draft article to article 7 on grounds for invalidity was not appropriate, particularly since some of the grounds therein contemplated, such as paragraph 6, were not susceptible of later confirmation. |
Некоторые члены Комиссии указали также, что содержащаяся в данном проекте статьи ссылка на статью 7 применительно к основаниям недействительности, не является целесообразной, в особенности потому, что ряд рассмотренных в ней оснований, в частности в пункте 6, не требуют последующего подтверждения. |
Although disability is not explicitly mentioned among the prohibited grounds for discrimination, it is included in the concept of "other status" and is therefore one of the prohibited grounds of distinction. |
Хотя инвалидность прямо не упоминается среди запрещенных причин, она охватывается концепцией «иного положения» и поэтому является одним из запрещенных оснований для различного обращения. |
In this respect, it was said that, whilst the draft enforcement provision took account of most of the grounds listed in article 36, it had excluded some of the grounds. |
В этой связи было указано, что хотя в проекте положения о приведении в исполнение учтено большинство из оснований, перечисленных в статье 36, некоторые основания исключаются. |
It has been stated by a court that where the conclusion of the arbitral tribunal is based on two or several independent grounds, the award should be set aside in its entirety only if all these grounds involved decisions beyond the scope of the submission to arbitration. |
Одним судом было заявлено, что в том случае, если заключение арбитражного суда опирается на два или более независимых оснований, арбитражное решение следует отменить в целом только при условии, что все эти основания выходили за пределы арбитражного соглашения. |
The in-depth survey of the grounds for expulsion that he had carried out in the sixth report showed that it would be unwise to reduce all the grounds for expulsion to those two. |
Тщательное изучение оснований для высылки, проведенное в шестом докладе, показало, что было бы неосторожно сводить все основания для высылки только к этим двум основаниям. |
However, the communicant's requests for access to information were refused by Moldsilva on the grounds that the requested information was of very large volume or of a confidential character or, in some instances, without specifying any grounds for refusal. |
Однако просьба автора сообщения предоставить доступ к информации была отклонена агентством "Молдсильва" на том основании, что запрашиваемая информация имеет чрезмерно большие объемы или имеет конфиденциальный характер, либо в ряде случаев без указания каких-либо оснований для отказа. |
There are good grounds for arguing that their departure was motivated by political persecution, one of the five grounds established by the Convention relating to the Status of Refugees. |
Имеются веские основания для того, чтобы утверждать, что их отъезд был мотивирован политическим преследованием, что является одним из пяти оснований, предусмотренных Конвенцией о статусе беженцев. |
Such grounds can include the prohibition of refoulement, family reunification, protection of victims of trafficking, the rights of unaccompanied or separated children, subsidiary or temporary protection considerations, and other grounds arising from health needs, and particular individual circumstances. |
В число таких оснований могут входить запрет на принудительную репатриацию, воссоединение семей, защита жертв торговли людьми, права несопровождаемых или разлученных детей, соображения, касающиеся предоставления дополнительной или временной защиты, а также иные основания, вытекающие из потребностей в медицинской помощи и особых личных обстоятельств. |
In general, domestic laws contain a host of other more or less stand-alone grounds which should be presented as a whole, without prejudging the response to the question as to whether or not they are related to the grounds of public order or public security. |
В целом национальные законодательства представляют длинный ряд других более или менее самостоятельных оснований, по которым можно сделать представление в целом, не отвечая заранее на вопрос, относятся они к мотивам общественного порядка и общественной безопасности или нет. |
Thus, the Constitution prohibits infliction or incitement of hatred and intolerance on any grounds (Article 7) and particularly prohibits any direct or indirect discrimination on any grounds (Article 8). |
Так, Конституция запрещает разжигание или поощрение ненависти и нетерпимости вне зависимости от оснований (статья 7), в частности, запрещая как прямую, так и косвенную дискриминацию по любым мотивам (статья 8). |
Over time, the list of prohibited grounds of discrimination has grown to include also - under the grounds of "other status" - age, health status, and economic and social situation, among other categories. |
С течением времени перечень запрещенных оснований для дискриминации был расширен для включения в него также - по основаниям "иных обстоятельств", - в частности, таких категорий, как возраст, состояние здоровья и экономическое и социальное положение. |
Paragraph 3 set out the criteria for assessing the ground for expulsion, while paragraph 4 recalled that States could not expel aliens on grounds that were contrary to international law, such as discriminatory grounds or as an act of reprisal. |
В пункте З изложены критерии оценки оснований для высылки, а в пункте 4 содержится напоминание о том, что государства не вправе высылать иностранца по основанию, которое противоречит международному праву, включая основания, носящие дискриминационный характер или используемые в качестве репрессалии. |
It was therefore unnecessary to draw up an exhaustive list of grounds that might be invoked to justify the expulsion of aliens, nor did States have an obligation in all cases to specify the grounds for expulsion. |
Поэтому в составлении исчерпывающего перечня оснований, которые могут быть использованы для оправдания высылки иностранцев, нет необходимости, а государства не обязаны во всех случаях указывать основания для их высылки. |
The State party had failed to invoke any specific grounds on which the limitation would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3. |
Государство-участник не привело никаких конкретных оснований, по которым ограничение было бы необходимо по смыслу пункта З статьи 19. |
Neither the High Economic Court nor the Office of the Prosecutor General found grounds for the review of the case under the supervisory proceeding. |
Ни Высший экономический суд, ни Генеральная прокуратура не нашли никаких оснований для пересмотра дела в порядке надзора. |
In a subsequent "verification" of the lawfulness of the court decisions, the Deputy Prosecutor-General found no grounds to challenge these decisions. |
По итогам последующей "проверки" законности решений судов заместитель Генерального прокурора не нашел оснований для оспаривания этих решений. |
The State party notes that, however, there are other grounds for granting a residence permit under the Aliens Act. |
Однако государство-участник отмечает существование других оснований для предоставления вида на жительство в соответствии с Законом об иностранцах. |
The complainant and his legal representative were acquainted with the findings and contested them, without however indicating the grounds. |
Заявитель и его юридический представитель были ознакомлены с заключением и обжаловали его, не указав, однако, оснований для этого. |
The reference to "any other ground impermissible under international law" clearly indicates the non-exhaustive nature of the list of prohibited grounds for discrimination included in draft article 15. |
Формулировка "любое другое основание, не допускаемое международным правом" явственно указывает на неисчерпывающий характер перечня запрещенных оснований дискриминации, помещенного в проекте статьи 15. |
The effective implementation of national laws on information continues to be limited by the reluctance of public bodies and officials to comply with the new norms and the continued acceptance of multiple grounds for secrecy. |
Действенное осуществление национальных законов об информации все еще сдерживается нежеланием государственных органов и должностных лиц соблюдать новые нормы и неизменным одобрением многочисленных оснований секретности. |
It also should not provide, in any way whatsoever, the grounds for the recognition of any new status for nuclear-weapon possessors. |
Он также не должен ни при каких обстоятельствах давать оснований для признания какого-либо нового статуса за субъектами, обладающими ядерным оружием. |
(c) Member States may lack sufficient legal grounds to enable or justify action; |
с) у государств-членов, возможно, не хватает достаточных юридических оснований для принятия или обоснования соответствующих мер; |
It emphasizes that the allegation that the author had unlawfully granted Lithuanian citizenship to Mr. Borisov was only one of the grounds for the impeachment. |
Как оно подчеркивает, утверждение о том, что автор незаконно предоставил литовское гражданство г-ну Борисову, были лишь одним из оснований для импичмента. |