It is the 4th briefing paper under the banner of 'Realising the Potential' A strategic framework for nursing, midwifery and health visiting into the 21st century. |
Указанный документ представляет собой четвертый информационный документ под лозунгом "Раскрытие потенциала - стратегическая основа для работы медсестер и акушерского персонала и организации системы здравоохранения на новых принципах в ХХI веке". |
All of these initiatives clearly show that the Standing Advisory Committee is the priority framework for our shared action in the field of peace, security and the development of the subregion. |
Все эти инициативы четко показывают, что Постоянный консультативный комитет - это приоритетная основа для наших совместных действий в области мира, безопасности и развития в субрегионе. |
The legislative framework established for the care and protection of children, and other measures to prevent abuse, were set out in paragraphs 133-139 of the second report. |
Законодательная основа, обеспечивающая заботу о детях и их защиту, и другие меры по предотвращению жестокого обращения были изложены в пунктах 133-139 второго доклада. |
In this regard, the Executive Secretaries are of the view that there should be a framework for cooperation with regional and subregional organizations, with the United Nations regional commissions having the lead role in these processes. |
В этой связи исполнительные секретари считают, что должна существовать основа для сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, причем в этих процессах региональные комиссии Организации Объединенных Наций должны играть руководящую роль. |
Other delegations considered that the national legislative framework was a legitimate and important topic for the recommendations, and not precluded by the mandate of the Task Force. |
Другие делегации высказали мнение о том, что национальная правовая основа является законной и важной темой рекомендаций, которая не выходит за рамки мандата Целевой группы. |
It established a framework under which the administrators in the two jurisdictions would jointly market the debtors' assets, so as to maximize the value of the estate. |
В нем была определена основа, на которой управляющие в рамках юрисдикции этих двух государств должны были совместно реализовать на рынке активы должника так, чтобы сохранить максимальную стоимость имущественной массы. |
It claims the establishment by decree on 10 June 1829 of an Argentine Political and Military Command for the Falkland Islands and the creation of an appropriate institutional framework for the subsequent colonization undertaken by Luis Vernet. |
Оно утверждает, что декретом от 10 июня 1829 года были созданы политическая администрация и военное командование Аргентины по Фолклендским островам и создана соответствующая организационная основа для последующей колонизации, предпринятой Луи Вернетом. |
It has presented a framework that could be used to systematize the identification of possible elements and provided examples of possible elements. |
В ней описывается рамочная основа, которую можно было бы использовать для систематизации работы по определению возможных элементов, и приводятся примеры возможных элементов. |
Although the framework provides a common set of definitions, principles, and indicators, it is flexible enough to be widely used and interpreted to fit individual needs of companies across the business spectrum. |
Хотя рамочная основа включает общий набор определений, принципов и показателей, она является достаточно гибкой дли широкого использования и приспособления к индивидуальным потребностям компаний по всему спектру предпринимательской деятельности. |
The "International Model" recognizes that a framework for ensuring that technical regulations and standards do not create barriers to trade exists in the WTO Agreement on TBT. |
В "Международной модели" признается, что рамочная основа для обеспечения того, чтобы технические регламенты и стандарты не создавали барьеров в торговле, существует в Соглашении ВТО по техническим барьерам в торговле. |
In Guatemala, UNDP interventions "contributed to the strengthening of individual civil society associations," yet "these interventions initially lacked a strategy for creating a network of core organizations and a conceptual framework to promote dialogue with the State" [7]. |
В Гватемале мероприятия ПРООН "способствовали укреплению отдельных объединений гражданского общества", однако "в этих мероприятиях изначально отсутствовала стратегия создания сети основных организаций и концептуальная основа развития диалога с государством" [7]. |
The Commission is invited to adopt chapters 1-6 of SEEA (central framework), express its views on the finalization of SEEA-E and comment on the progress of work of the Committee. |
Комиссии предлагается утвердить главы 1 - 6 СЭЭУ (центральная основа) и высказать свои мнения в отношении окончательной доработки СЭЭУ-Э и замечания относительно прогресса, достигнутого Комитетом в его работе. |
At this stage, it is envisaged that the SEEA experimental ecosystem accounts would be produced as a short document of 50 to 100 pages, providing the conceptual framework on ecosystem accounts. |
На данном этапе предполагается, что экспериментальные экосистемные счета СЭЭУ будут представлять собой небольшой документ объемом 50 - 100 страниц, в котором будет содержаться концептуальная основа экосистемных счетов. |
In line with focus area 2 of the medium-term strategic and institutional plan, the enhanced normative and operational framework will be operationalized through promoting institutional reforms, providing technical advisory and capacity-building support to foster participatory planning, management and improved governance. |
В соответствии с ключевой областью 2 среднесрочного стратегического и институционального плана укрепленная нормативная и оперативная основа будет воплощаться в жизнь путем поощрения институциональных реформ, оказания технической консультативной помощи и создания потенциала для содействия планированию, управлению и руководству на основе участия. |
It was agreed that many of the issues which were raised should be addressed in future editions or versions of the Handbook, but that the basic conceptual framework is sound and applies to more or less all countries regardless of their level of development. |
Было высказано мнение о том, что многие из поднятых вопросов следует рассмотреть в будущих изданиях или вариантах Справочника, но что основная концептуальная основа является правильной и применимой в той или иной степени ко всем странам независимо от уровня их развития. |
The policy and normative framework for gender equality and women's empowerment is set out in a number of instruments; and these should underpin the policies and programmes aimed at restoring growth, with equity, in global and national economies. |
Директивная и нормативная основа гендерного равенства и обеспечения и расширения прав женщин изложена в ряде документов; они должны служить основой политики и программ, направленных на восстановление роста благодаря равенству в мировой и национальной экономике. |
A binding institutional framework for the United Nations system defines the operational doctrine, division of labour, rules of engagement, guidelines and procedures, agreed by CEB and approved by relevant legislative organs. |
Обязательная институциональная основа системы Организации Объединенных Наций определяет оперативную доктрину, разделение труда, правила применения, руководящие принципы и процедуры, согласованные КСР и утвержденные соответствующими директивными органами. |
In Kenya, the design of the competition law and its institutional framework was found to be a major bottleneck to coherence with other policies, and to the ability to effectively tackle anti-competitive practices. |
В Кении было обнаружено, что структура законодательства в области конкуренции и его институциональная основа представляют собой узкое место на пути к достижению согласованности с другими видами политики и способности эффективно решать проблемы антиконкурентной практики. |
A legally binding framework has been proposed for a Sovereign Wealth Fund (SWF), which is expected to replace the crude account. |
Была предложена законодательная основа для создания фонда национального благосостояния (ФНБ), который, как ожидается, заменит счет доходов от нефти. |
The two main components of this tool are (a) a capacity-building framework; and (b) a capacity assessment questionnaire. |
Двумя его главными составными частями являются: а) рамочная основа укрепления потенциала; и Ь) вопросник для оценки имеющегося потенциала. |
Such a framework should have links to the SNA, covering the production of satellite accounts, and also considering the potential for future SNA revisions; |
Такая основа должна быть привязана к СНС, предусматривать составление вспомогательных счетов, а также учитывать потенциал будущих пересмотров СНС; |
Costa Rica noted that there was a strong institutional framework in Trinidad and Tobago which allowed it to implement policies consistent with the rule of law, develop democracy and administer justice. |
Делегация Коста-Рики отметила, что в Тринидаде и Тобаго существует прочная институциональная основа, позволяющая осуществлять политику, отвечающую принципу верховенства права, развивать демократию и вершить правосудие. |
It was argued that the human rights framework at present was not fully developed or operational, and required significantly more work in order to become an operational tool in economic analysis. |
Утверждалось, что правозащитная основа в настоящее время не является полностью развитой и функциональной и, для того чтобы она стала практическим средством экономического анализа, потребуются дополнительные усилия. |
In 2009, the United Nations System Chief Executive Board for Coordination endorsed a comprehensive framework consisting of nine joint crisis initiatives covering issues ranging from food security and a greener economy to the Global Jobs Pact, and a social protection floor. |
В 2009 году Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций была утверждена комплексная рамочная основа, состоящая из девяти совместных антикризисных инициатив, которые охватывают широкий круг вопросов - от продовольственной безопасности и более экологичной экономики до Глобального пакта о рабочих местах и минимального уровня социальной защиты. |
This new framework could provide countries with a flexible tool based on considerations which taking into account and accurately reflecting technological, commercial and regulatory changes governing transport in the context of supply chains. |
Эта новая рамочная основа может предоставить в распоряжение стран гибкий инструмент в свете соображений, которые принимают во внимание и точно отражают технологические, коммерческие и регулятивные изменения, влияющие на транспортную деятельность в контексте цепочек поставок. |