A witness described to the Mission family members taking away the corpses on horse carts, a young man sitting in shock beside the ruins of his house and, above all, the extremely strong smell of death. |
Один из очевидцев описал сотрудникам Миссии членов семьи, увозящих тела на запряженных лошадьми телегах, молодого мужчину, сидящего в шоке рядом с руинами своего дома, и прежде всего очень резкий трупный запах. |
the staff were extremely helpful and the hotel was clean and efficient. |
Чистые уютные номера, наличие бесплатного интернета в номерах очень важно. Удобная парковка во дворе. |
I am extremely thankful to the clinic and especially Dr. Marina Rozenshteyn. |
Я в хорошем настроении! Я очень благодарна клинике и лично доктору Марине Розенштейн! |
Some of the most important - South Korea and Taiwan since the early 1960s, China since the late 1970s, India since the early 1980s - have done extremely well under heterodox arrangements. |
Среди них особенно выделяются - Южная Корея и Тайвань, начиная с ранних 1960-х, Китай с конца 1970-х, Индия с начала 1980-х, - во всех этих странах дела в экономике шли очень хорошо, несмотря на то, что они реализовывали еретические планы. |
The report called attention to the extremely short wait times for organs in China-one to two weeks for a liver compared with 32.5 months in Canada-noting that this was indicative of organs being procured on demand. |
Авторы отчёта обращают внимание на очень короткий срок ожидания органов в Китае - от одной до двух недель для печени по сравнению с 32,5 месяцами в среднем в Канаде - и, по их мнение, уже только это свидетельствует о покупке органов по запросу. |
Rural women in Burkina Faso have early pregnancies (60 per cent of all births are to adolescent women - INSD), and extremely closely-spaced and late (until menopause) pregnancies. |
В Буркина-Фасо для сельских женщин характерны ранняя беременность (по данным НИСД, 60 процентов рождений детей приходится на женщин в подростковом возрасте), очень частые роды и роды в позднем периоде жизни (до менопаузы). |
it's probably extremely rare for cancers to be transferred between people. |
вероятность передачи рака от человека к человеку очень и очень низка. |
If it's running an extremely long time, you may wish to avoid bidding on that item. Otherwise you'll have to wait that long to get the item. |
Если очень долго, то, возможно, не стоит и участвовать в торгах: интересующий вас предмет вы получите очень нескоро. |
Peter Capaldi's Doctor is pretty recognisable, the author captures his "ornery portrayal extremely well", and the Twelfth Doctor's intellect as well as his sarcastic side with the "lashings of the amusing fish-out-of-water Time Lord" is portrayed accurately. |
Доктор Питера Капальди весьма узнаваем, автор поймал его «своенравное изображение персонажа очень хорошо», и интеллектуальная, равно как и саркастическая стороны Двенадцатого Доктора с «обилием остроумного обескураживания» отображены очень точно. |
I am also very fortunate to have received the full confidence of the Secretary-General, who has been extremely supportive of the Office. |
Я также очень благодарен Генеральному секретарю за то полное доверие, которое он оказывал мне, и за огромную поддержку, которую он оказывал Управлению. |
The remote and insecure nature of the LRA-affected areas in the Democratic Republic of the Congo makes it extremely difficult and costly for humanitarian organizations to establish and maintain access to populations in need of assistance. |
Удаленность затронутых ЛРА районов Демократической Республики Конго и небезопасная обстановка в них являются причиной того, что проведение гуманитарных операций и обеспечение доступа к населению, которое нуждается в помощи, сопряжены с чрезвычайно серьезными трудностями и очень большими расходами. |
Solar ultraviolet radiation at the Earth's surface was extremely variable and the most important parameter under cloudless conditions was solar elevation, which determined diurnal, seasonal and geographical variations. |
Сила солнечного ультрафиолетового излучения на поверхности Земли очень сильно варьируется, и наиболее важным параметром в условиях безоблачности является высота Солнца, которая определяет суточные, сезонные и географические вариации. |
In the spring of 2003, such follow-up coverage was extended to extremely faint NEOs (of magnitude 25-26) using the European Southern Observatory 8.2 m Very Large Telescope at Paranal, Chile. |
В апреле 2003 года благодаря использованию очень крупного телескопа диаметром 8,2 м Европейской южной обсерватории в Паранале, Чили, таким последующим наблюдением были охвачены крайне слабые ОСЗ (25 - 26 звездной величины). |
My first objective was to reaffirm the practical support of the United Nations for the people of Kenya at this extremely difficult time. |
Я отправился в Кению в ответ на волну насилия, прокатившуюся после выборов и оказавшую опустошительное воздействие на очень большое число простых кенийцев, а также в ответ на конкретную просьбу Генерального секретаря. |
Road safety campaigners are always telling us that driving is extremely difficult. |
Участники кампании по безопасности дорожного движения постоянно ноют о том, что вождение очень опасно |
But also, it's the driest location on the planet, and that makes it extremely interesting to build our project, because suddenly, sustainability is something we have to explore fully. |
У нас не остаётся другого выбора, и мне очень любопытно узнать, что же нас ждёт. |
It is extremely remote from the main inhabited centres and there is no road between the colony and the closest urban centre, Nukus. Thus, the only public transport is the train. |
Она находится очень далеко от основных населенных пунктов, и между колонией и ближайшим городским центром - Нукусом - нет никакой автомобильной дороги. |
¢ÜHe got no manners when he eats his food, he's fat and lazy and extremely rude |
У него нет манер за столом, он толстый, ленивый и очень грубый. |
The environment is extremely well cared for thanks to the supervision of a governess, who, as was the custom during the last century, is responsible for making each room as pleasant and comfortable as possible. |
Помещения очень ухожены благодаря заботам управляющей, которая, как было принято еще в прошлом столетии, прилагает все усилия, чтобы сделать каждый номер как можно более приятным и комфортабельным. |
With an extremely user friendly software that enables you to upload properties to the system for free if you are a property owner or a real estate agent that wishes to let units it even allows you to incorporate it to your own web page. |
С очень удобной системой, которая позволяет вам загрузить недвижимость на сайт бесплатно, если вы являетесь владельцем недвижимости, или агентом, который хочет сдать в аренду квартиру или дом. |
In the volume zone, however, prior to full-scale advances of Japanese makers, Korea and Chinese makers have already been increasing their shares in various parts of the world, and it is extremely difficult to reverse the situation in a short time. |
Однако, корейские и китайские производители уже успели завоевать львиную долю мирового рынка сбыта подобной продукции, и теперь японцам будет очень сложно быстро изменить ситуацию в свою пользу. |
Diversity of HLAs in the human population is one aspect of disease defense, and, as a result, the chance of two unrelated individuals with identical HLA molecules on all loci is extremely low. |
Разнообразие HLA в человеческой популяции является одним из аспектов обороны от болезней, и, следовательно, шансы совпадения всех генов HLA во всех локусах очень невелики. |
Nice apartment in the centre of the modern part of Venice-Mestre with lift, extremely comfortable in order to arrive at the historical centre of Venice (5/10 minutes by bus), the bus stop is in front of the apartment. |
Красивая квартира в центре Венеции-Местре с лифтом, очень удобное местоположения для того что бы доехать до исторического цента Венеции(5-10 мин. автобусом) остановка напротив здания. |
In the words of one recent historian, he was "severe, suspicious, and jealous, but extremely capable and resourceful", and in the words of another, he turned out to be an "early modern state-maker of the first order". |
Говоря словами одного современного историка, он был «суров, подозрителен и ревнив, но очень талантлив и энергичен», а по словам другого, являлся «ранним примером государственника первого порядка». |
The first week of the child's life was regarded as an extremely perilous and tentative time, and the child was not recognized as an individual until the dies lustricus (see below). |
Первая неделя жизни ребёнка считалась очень опасным и неясным временем, поэтому его начинали считать индивидом только после дня очищения (см. ниже). |