Ms. Clausen, replying to Ms. Acar, said that, although no statistics were available, the number of honour killings in Denmark was extremely low - only a few cases in the past decade. |
Г-жа Клаусен, отвечая г-же Акар, говорит, что, хотя статистические данные отсутствуют, число убийств в защиту чести в Дании является очень малым - лишь несколько случаев в последнее десятилетие. |
Once again, ISAF was extremely lucky not to have suffered any injuries to its personnel - and here, we too were lucky. |
И вновь МССБ очень повезло, так как никто из их персонала не пострадал; нам также повезло. |
The International Law Commission recognizes the significance of AALCO's contribution, and over the years the relationship between the Commission and AALCO has become extremely tight. |
Комиссия международного права признает значимый вклад ААКПО, и со временем взаимоотношения между нами стали очень тесными. |
The closing session was opened by Ms. Yanghee Lee, Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, who noted with appreciation the extremely engaging, provocative and productive discussions that had taken place on a wide range of issues in the two days. |
Заключительное заседание были открыто г-жой Ян Хе Ли, Председателем Комитета по правам ребенка, которая выразила признательность за очень интересные, стимулирующие и продуктивные обсуждения широкого круга тем в ходе двухдневного совещания. |
His delegation welcomed the efforts being made to apply the decisions adopted at the Fourth Conference and considered the substantive discussions at the meeting of experts in April 2011 to have been extremely useful. |
Бразильская делегация приветствует усилия по осуществлению решений, принятых на четвертой Конференции, и считает очень полезными те предметные обсуждения, которые имели место на совещании экспертов в апреле. |
Ms. Vargas (Colombia) said that the questions and comments of members of the Committee would be extremely valuable in the drafting of the next report. |
Г-жа ВАРГАС (Колумбия) заявляет, что вопросы и замечания членов Комитета будут очень полезны для подготовки следующего доклада государства-участника. |
Such an approach to the allocation of the Tribunal's finite resources is entirely reasonable in light of the pressure to complete all trials, but it has necessarily resulted in the Appeals Chamber being extremely understaffed. |
Такой подход к распределению ограниченных ресурсов Трибунала является полностью обоснованным с учетом неотложной потребности завершения всех разбирательств в первой инстанции, однако это неизбежно привело к тому, что Апелляционная камера очень сильно недоукомплектована сотрудниками. |
Similarly, the Group's 2011 interim report was described as "useful", "extremely well-prepared and documented", "with constructive recommendations" by Council members. |
Промежуточный доклад Группы за 2011 год члены Совета также охарактеризовали как «полезный», «очень хорошо подготовленный и задокументированный», «содержащий конструктивные рекомендации». |
He also recalled that in respect of road transport those instructions were printed in extremely large quantities, and the Working Party had thus agreed to amend them as rarely as possible. |
Он напомнил также о том, что для автомобильного транспорта эти инструкции печатаются в очень большом количестве экземпляров, и в этой связи Рабочая группа решила как можно реже вносить в них изменения. |
The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. |
Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
All these characteristics as well as extremely high temperatures in some of the mined areas have the potential to significantly affect demining operations and have to be considered in planning. |
Все эти характеристики, равно как и очень высокие температуры в некоторых из минных районов потенциально могут значительно сказываться на операциях по разминированию, и их приходится принимать в расчет при планировании. |
The cells were extremely dark and without ventilation, as there was only one very small window, and the stench was overpowering. |
В этих камерах было очень темно, вентиляция отсутствовала, поскольку там было лишь одно маленькое окно, и воздух был наполнен зловонием. |
Lastly, he noted that the Committee's new optional reporting procedure had proved to be an extremely useful tool for the efficient preparation of the review of State party policies under the Convention. |
Наконец, он отмечает, что новая факультативная процедура Комитета по подготовке докладов оказалась очень полезным инструментом для эффективной подготовки обзора политики государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
He requested that, if at all possible, the Committee should avoid scheduling national NGOs to attend meetings on a Friday afternoon prior to the consideration of the relevant reports at the beginning of the following week, as the resultant extended stay in Geneva was extremely expensive. |
Он просит Комитет, если такое вообще возможно, избегать планирования участия национальных НПО в заседаниях, проводимых в пятницу во второй половине дня перед рассмотрением соответствующих докладов в начале следующей недели, поскольку дополнительные дни пребывания в Женеве обходятся очень дорого. |
The increased use of the Court is strong evidence that the level of confidence in it is extremely high, because it can be trusted to be impartial and effective. |
Все более частое использование возможностей Суда убедительно подтверждает тот факт, что уровень доверия к нему очень высок, поскольку можно быть уверенным в том, что Суд будет действовать беспристрастно и эффективно. |
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. |
Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
UNOPS indicated that in some specific cases the recruitment process was very complex and that it was sometimes extremely difficult to find candidates that were accepted by all parties involved. |
ЮНОПС указало, что в некоторых особых случаях процесс набора персонала очень сложен и что иногда чрезвычайно трудно найти кандидатов, приемлемых для всех заинтересованных сторон. |
Honduras is a country that is extremely vulnerable to the effects of climate change and it is redoubling its efforts to join the main forums and sign the most important international agreements in this regard. |
Поскольку Гондурас очень сильно подвержен влиянию климатических изменений, правительство страны активизирует усилия для присоединения к основным форумам и подписания наиболее важных международных соглашений по этому вопросу. |
Although that conclusion might represent too rosy an assessment of the record, the compliance ratio was nonetheless very high: there were extremely few examples of non-compliance in that sense in the Court's history and none at all in recent years. |
Хотя этот вывод может показаться слишком благополучной оценкой общей картины, процент соблюдения является тем не менее очень высоким: в истории Суда крайне мало примеров несоблюдения в этом смысле, а за последние годы нет ни одного такого примера. |
It appeared that it was extremely difficult to access the asylum procedures, even for asylum-seekers in detention centres and for individuals submitting an asylum application. |
Похоже, что очень трудно получить доступ к процедуре предоставления убежища, причем даже для просителей убежища, размещенных в центрах временного содержания, и для отдельных лиц, подающих ходатайство о предоставлении убежища. |
The Chairman said that the report, which was the fruit of lengthy meetings and exchanges of views, had been extremely carefully worded to reflect facts on the ground. |
Председатель говорит, что доклад, появившийся в результате длительных совещаний и обмена мнениями, очень тщательно проработан и отражает ситуацию на местах. |
Moreover, private employers take advantage of the above them, child labour is an abundant source of manpower that is extremely cheap, since it allows them to pay substandard wages and avoid making employment-related commitments or providing social benefits. |
Кроме того, этим положением злоупотребляют работодатели, поскольку детский труд означает очень дешевую и многочисленную рабочую силу, что дает им возможность платить гораздо более низкую заработную плату и избегать выплаты социальных пособий. |
Given the complexity of this topic, we are extremely pleased that the Canadian proposal for an ad hoc working group to propose a course of follow-up action to next year's General Assembly has been widely supported. |
С учетом сложности этого процесса мы очень рады широкой поддержке канадского предложения о создании специальной рабочей группы, которая могла бы предложить курс дальнейших действий для Генеральной Ассамблеи в будущем году. |
President Sambi (spoke in French): We are extremely pleased to see Mr. Miguel d'Escoto Brockmann presiding over the sixty-third session of the General Assembly. |
Президент Самби (говорит по-французски): Нам очень приятно видеть г-на Мигеля д'Эското Брокмана на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
The percentage worldwide of people living on less than $1 a day in rural areas has declined, mostly from the gains made in China, but still remains extremely high. |
Общемировая доля населения сельских районов, прожиточный минимум которого составляет менее одного доллара США в день, сократилась главным образом благодаря успехам Китая, однако эта доля все еще очень высока. |