Masterpress' repro house utilizes Nexus 8.4 RIP software with hybrid raster capabilities, and DotSpy 3.0 software allowing for extremely meticulous analysis of the converted artworks just before the exposure phase of the process. |
Допечатный отдел Masterpress готовит проект по RIP Nexus (Artwork Systems) версия 8.4 и по программному обеспечению DotSpy 3.0, которое позволяет очень точно анализировать работу готовую к экспозиции. |
The end result was an extremely hard block of dark brown chocolate that would crumble with some effort and was heat-resistant to 120 ºF (49 ºC). |
Конечным результатом производства были очень толстые блоки тёмно-коричневого шоколада, которые ломались со значительным усилием и выдерживали температуру до 120 ºF (≈49 ºC). |
This variation is surprising, since lateral temperature variations along the inner-core boundary are known to be extremely small (this conclusion is confidently constrained by magnetic field observations). |
Эти вариации удивительны, поскольку горизонтальные изменения температуры на границе внутреннего ядра считаются очень маленькими (это заключение вынужденно следует из наблюдений за магнитным полем). |
Then you have to understand you've just wandered into extremely murky territory here. |
Значит, вы понимаете, что вступили на очень темную территорию |
The things that have to do with what is known as our internal milieu - for example, the whole management of the chemistries within our body are, in fact, extremely maintained day after day for one very good reason. |
Всё относящееся к тому, что принято называть внутренней средой, например, всё управление химическими процессами нашего тела, на самом деле, очень стабильно день ото дня по одной простой причине. |
Since all the projects that my group has worked on so far have gotten millions of users, we're hopeful that we'll be able to translate extremely fast with this project. |
Все проекты, над которыми работала моя группа, обладали миллионными аудиториями, мы надеемся, что мы сможем переводить очень быстро с помощью этого проекта. |
But it also means that the males are very passive about mating, whereas the females are extremely aggressive and competitive, in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can. |
Это значит, что самцы могут расслабиться и вести себя пассивно, а вот самки очень агрессивно конкурируют между собой, потому что каждая хочет заполучить как можно больше брачных подарков. |
He held a seat at Harvard and worked at the Smithsonian and was extremely well-connected; he knew all the big minds of the day. |
У него была позиция в Гарварде, он работал в Смисонском институте и имел очень хорошие связи. |
Because of these difficulties, in 1955 British prime minister Anthony Eden agreed to a secret plan, whereby if the Aldermaston scientists failed or were greatly delayed in developing the fusion bomb, it would be replaced by an extremely large fission bomb. |
Из-за этих трудностей в 1955 британский премьер-министр Энтони Иден согласился с секретным планом, предусматривавшим разработку очень мощной атомной бомбы в случае неудачи Олдермастонского проекта или больших задержек в его реализации. |
[Very large and extremely intense typhoon number 28 is] |
Очень сильный тайфун ожидается 28 декабря у острова Окинава |
Given the controversy which has surrounded the deep-seabed system, we are extremely pleased to see that the major differences have been resolved through the recent negotiations and that the universal application of the Convention will soon be at hand. |
Учитывая существование разногласий в вопросе о системе глубоководных районов морского дна, мы очень рады отметить, что благодаря недавним переговорам основные противоречия удалось урегулировать и что универсальное применение Конвенции вскоре станет реальностью. |
Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. |
Хотя темпы роста числа подписчиков в Африке и Латинской Америке очень высоки, им потребуются годы, прежде чем они достигнут уровней Азии, Европы или Северной Америки. |
Apart from the extremely valuable United Nations Action in the Field of Human Rights, United Nations publication, Sales No. E..XIV.. published every five years, there is relatively little in print which is of direct relevance to the treaty bodies. |
Помимо очень ценного сборника Деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека 18/, который публикуется каждые пять лет, практически не издается никаких материалов, имеющих непосредственное отношение к договорным органам. |
The travel time can be measured extremely accurately because of the very accurate timing devices aboard each satellite, and corrections to the result account for any delays which the signal experiences as it travels through the ionosphere and the atmosphere. |
Наличие высокоточных устройств хронирования на каждом из спутников позволяет измерять время прохождения сигнала с очень высокой степенью точности, при этом поправки к результату учитывают любые задержки в прохождении сигнала через ионосферу и атмосферу. |
"Information made available [to the Commission] from published sources was extremely detailed and circumstantial"; |
"материалы, взятые из открытых источников, были очень подробными и основательными"; |
We have seen too many times that once societies have imploded and State institutions have disintegrated, picking up the pieces becomes extremely difficult and a nearly impossible task. |
Слишком часто мы видели, что после взрыва обществ и распада государственных институтов складывать их по частям бывает очень трудно и почти невозможно. |
In conclusion, all these problems we have been talking about are interrelated and unless they are resolved as a whole, it will be difficult to expect any change in the current extremely disturbing situation. |
В заключение хочу сказать, что все те проблемы, о которых мы говорим, взаимосвязаны и без решения этих проблем в их совокупности трудно рассчитывать на изменение нынешнего очень тревожного положения. |
This activity, which draws lessons from a 360o performance assessment, has been extremely well received by participants and reinforces the competency development message that is so central to the Career Management System. |
Эта программа, основанная на выводах полной аттестационной оценки, была очень хорошо принята участниками и подкрепила призыв к повышению квалификации, что является важнейшей задачей Системы формирования кадров. |
It is extremely successful as a fire brigade or as a midwife, but not as an initiator. |
Они очень эффективны в качестве пожарной команды или посредника, но не в качестве инициатора. |
However, while overall growth rates are positive, they are extremely unequal throughout the continent, with a number of countries experiencing negligible, if not negative, GDP growth rates. |
Хотя общие темпы роста впечатляют, эти показатели очень неравномерны по всему континенту, а в ряде стран ВВП растет медленно или даже сокращается. |
Low costs and a short development and production times, coupled with advances in electronic miniaturization and associated performance capabilities, make small satellite missions extremely attractive for governmental and private entities, as well as for educational institutions in developing countries. |
Небольшой объем затрат и сжатые сроки разработки и производства наряду с современной микроэлектроникой и широкими функциональными возможностями делают мини-спутниковые проекты очень привлекательными для правительственных и частных организаций и учебных заведений в развивающихся странах. |
The force that it would take to inflict injuries this severe would dictate either an extremely strong person over seven feet tall, wielding a two-foot metal pole. |
Сила с которой нанесли телесные повреждения такой тяжести могла принадлежать либо очень сильному человеку, выше 2-ух метров, вооруженному 60 сантиметровым металлическим шестом. |
I've worked for the FBI for 19 years, primarily dealing with kidnappings, and I will tell you that it would be extremely dangerous for a private citizen to involve himself in these kinds of crimes. |
Я работаю в ФБР 19 лет, в основном занимаюсь похищениями, и могу вам сказать, было бы очень опасно позволить обычным гражданам самим вмешиваться в эти дела. |
It has contributed to this process by sponsoring a two-day seminar in July 2011 that was characterized by an extremely high level of participation and discussion (some 200 experts from Governments, non-governmental organizations and academic institutions). |
Европейский союз внес вклад в этот процесс, выступив в роли организатора проведенного в июле 2011 года двухдневного семинара, который привлек очень большое число участников (порядка 200 экспертов из числа представителей правительств, неправительственных организаций и научных учреждений) и в ходе которого состоялись активные обсуждения. |
Dances and comic sections mix with serious arias, recitatives, and even a madrigalian lament, for an overall dramatic variety which was extremely effective, as attested by the frequent performances of the opera at the time. |
Сочетание танцев и комических частей с серьёзными ариями, речитативами и даже мадригальными плачами было крайне эффективным средством повысить драматизм произведения, опера была очень популярна и ставилась много раз. |