As you may know, Ken married an extremely beautiful woman. I mean, you have to hand it to him... he really traded up, married way out of his league. |
Как вы, наверное, знаете, Кен женат на очень красивой женщине,... да, нужно отдать ему должное, он очень многое выиграл, женившись... на представительнице далеко не своей лиги. |
It is extremely difficult to accurately classify which of these consonants may be acting as the syllable nucleus, and these languages challenge classical notions of exactly what constitutes a syllable. |
Очень трудно точно классифицировать, какие из этих согласных могут выполняют роль ядра слога, и эти языки усложняют классическое понятие слога. |
Scores range from 1 to 9 with one being poor and nine being extremely fat; the ideal range for most horses is from 4 to 6. |
Оценки варьируются от 1 до 9, от очень худых до очень толстых; Идеальный диапазон для большинства лошадей - от 4 до 6. |
The Xenobia wing is down there, which is extremely odd considering that for the past five centuries, |
Внизу находится крыло Зенобии, что очень странно учитывая то, что последние 5 столетий... |
We don't know exactly what it is, but we need someone else who knows him extremely well to have a talk with him and afterwards tell us what you think. |
Мы точно не знаем, что именно, но нам нужен кто-то еще, кто знал его очень хорошо, чтобы поговорить с ним, и потом сказать, что думаешь. |
Anyway, in the area where I'm known People, in fact, know me extremely well. |
В общем, там, где меня знают, меня знают очень хорошо. |
Your Honour, I'd like it noted that my client is extremely weak and is undertaking a hunger strike |
Ваша честь, хотел бы отметить, что мой клиент очень слаб и проводит голодовку. |
And when, in 1956 Venus was, for the first time, observed by a radio telescope the planet was discovered to be emitting radio waves as if it were at an extremely high temperature. |
И когда в 1956 году Венера была впервые исследована радиотелескопом, было обнаружено, что планета излучает радиоволны, словно бы на ней была очень высокая температура. |
Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. |
Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции. |
Mr. Mumbengegwi (Zimbabwe): This is an extremely auspicious occasion not only for South Africa and the southern Africa region but also for the African continent and the world. |
Г-н Мумбенгегви (Зимбабве) (говорит по-английски): Сегодня очень торжественный день не только для Южной Африки и южноафриканского региона, но и для африканского континента и для всего мира. |
However, owing to the regional disparities in the reproduction pattern, the average is somewhere between the extremely young population, most typical of the province of Kosovo and Metohija, and the rapidly ageing population of other regions, with well-known demographic and social implications. |
Однако ввиду региональных различий в структуре воспроизводства средний показатель складывается из значений, характерных для очень молодого населения, что особенно типично для провинций Косово и Метохия, и для быстро стареющего населения других регионов с вытекающими отсюда хорошо известными демографическими и социальными последствиями. |
But these gains on the humanitarian front remain extremely fragile in the face of continuing insecurity and in the absence of a structured indigenous capacity to deal effectively with the welfare of the vulnerable segments of the population and to cope with natural or man-made disasters. |
Однако эти достижения на гуманитарном фронте по-прежнему очень непрочны в силу сохраняющегося отсутствия безопасности и структурно оформленного местного потенциала для эффективного улучшения благосостояния незащищенных групп населения и для борьбы со стихийными бедствиями и бедствиями, навлекаемыми людьми. |
The support which the OAS/United Nations International Civilian Mission (MICIVIH) is giving to institutions whose proper functioning is vital to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms remains extremely useful and I believe that the Mission still has an important role to play. |
Поддержка, которую Международная гражданская миссия ОАГ/ООН (МГМГ) оказывает учреждениям, нормальное функционирование которых имеет существенно важное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод, по-прежнему очень полезна, и я убежден в том, что МГМГ может и далее играть важную роль. |
It is one of the ironies of land-mines that, while they are inexpensive and easy to lay, they are long-lasting and extremely difficult to find and clear. |
Один из парадоксов заключается в том, что, хотя наземные мины не требуют больших затрат и легко устанавливаются, они долговечны и их очень трудно обнаружить и разминировать. |
The sentences were extremely harsh (many were condemned to 9, 10 and 15 years' imprisonment), and one Timorese accused of having organized the demonstration was sentenced to life imprisonment. |
Вынесенные им приговоры были очень суровыми: многие были осуждены на 9, 10 и 15 лет тюремного заключения, а один тиморец, обвиненный в организации демонстрации, был осужден на пожизненное тюремное заключение. |
Even in countries where child labour was forbidden by legislation, the incidence of child labour among rural and urban poor was extremely high. |
Даже в тех странах, где законодательство запрещает использовать детский труд, детский труд в сельском хозяйстве и в городских бедных семьях используется очень широко. |
We said at the outset that the work of the Council is extremely complex. We have therefore referred only to some aspects of it which we feel require a greater exchange of opinion between the General Assembly and the Security Council. |
В начале нашего выступления мы уже говорили о том, что работа Совета очень сложная и поэтому мы остановились только на некоторых ее аспектах, которые, по нашему мнению, требуют большего обмена мнениями между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
very fast runner. they have to make some that are extremely expensive because people will buy them. |
Он сказал, что когда делают кроссовки, то они вынуждены делать некоторые очень дорогими, потому что люди покупают их. |
I realize this might be an extremely difficult question for you to answer but do you feel that we have in your words, a very good gardener in office at this time? |
Я понимаю, это может быть чрезвычайно сложным для ответа вопросом, но считаете ли вы что у нас есть, по вашим словам, очень хороший садовник в правительстве... на данный момент? |
With respect to the facts, it is now established that there have been a great many acts of violence and that it is extremely difficult, if not impossible, to clarify all of them. |
Что касается фактов, то известно, что акты насилия были весьма многочисленны, и очень сложно и даже невозможно пролить свет на все эти акты. |
The final part of this constitutional provision is of great importance for the attainment of equality. Previous legislation made it extremely difficult for women heads of household to acquire ownership of rural land as men were always considered to be the head of the household. |
Заключительная часть этого конституционного положения имеет громадное значение с точки зрения достижения равенства, так как, согласно действовавшим ранее законам, женщинам - главам семей было очень трудно получить доступ к земельным участкам, поскольку главой семьи всегда считался мужчина. |
A number of States have stressed the point that, in order to preserve the efficiency of the Council, the increase in its membership should be extremely limited, the assumption being that the smaller the group, the more efficient it would be as a decision-making body. |
Ряд государств обращают особое внимание на то, что сохранение эффективности Совета требует, чтобы расширение его членского состава было очень ограниченным, при этом в качестве предпосылки выдвигается аргумент, что чем меньше группа, тем более эффективным будет этот орган по принятию решений. |
Well, now that the unfortunate events of the fall semester are behind us and the school is back open and extremely safe, |
Теперь, когда ужасные проишествия осеннего семестра позади, когда университет снова открылся и стал очень безопасным, |
We are extremely pleased that the Millennium Development Goals, which provide each of our countries with a set of focused benchmarks for addressing critical development issues, have been maintained in full. |
Нам очень приятно, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые предусматривают для каждой из наших стран свод целевых показателей для решения важнейших вопросов в области развития, были полностью сохранены. |
They are said to be in extremely poor physical condition, after having been subjected to harsh interrogation and ill-treatment, including several beatings by prison officials, and placed in solitary confinement after the alleged violent suppression of prisoners' demonstrations inside Drapchi prison in May 1998. |
Они находятся, как сообщается, в очень плохом физическом состоянии после жестоких допросов и дурного обращения, в том числе избиений, со стороны тюремного персонала и помещены в одиночные камеры после насильственного подавления демонстраций заключенных в тюрьме Драпчи в мае 1998 года. |