The risk to children has been compounded further by the relocation of United Nations and other humanitarian agencies outside the Vanni since September 2008 and the current situation of extremely limited access for the provision of humanitarian assistance and monitoring of child rights violations. |
Угрозы для детей еще больше возросли в результате переезда Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений за пределы Ванни после сентября 2008 года и вследствие того, что сейчас имеются лишь очень ограниченные возможности для оказания гуманитарной помощи и наблюдения за положением с соблюдением прав детей. |
They are therefore used in paint and varnishes only in situations where very low surface tension is needed and no other (nonfluorinated) alternatives can achieve it (e.g., in products where an extremely smooth surface is necessary). |
Поэтому они используются в красках и лаках только в случаях, когда необходимо весьма низкое поверхностное натяжение, и никакая другая (нефторированная) альтернатива не позволяет достичь его (например, в продуктах, где необходима очень гладкая поверхность). |
I have had the privilege, in the past 24 hours, of meeting with many of them, and they have been extremely generous in giving me their thoughts, their ideas and, most important, their support. |
Мне посчастливилось встречаться со многими из них в последние сутки, и они очень щедро делились со мной своими мыслями и идеями и, самое главное, заверяли в своей поддержке. |
These measures are extremely harsh and will have grave consequences for people already struggling with poverty and exclusion, perpetrating the disadvantage which induces them to rely on social benefits to begin with. |
Это очень строгие меры, которые могут иметь тяжкие последствия для людей, и без того страдающих от нищеты и изоляции, например могут усилить тяготы, которые вынуждают этих людей полагаться на социальные пособия. |
Mr. O'Flaherty said that while the development of an action plan on trafficking was very welcome, it had been extremely surprising to hear that the Government was not aware of any trafficking incidents. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, хотя разработка плана действий по борьбе с торговлей людьми весьма приветствуется, очень странно было узнать, что правительству неизвестно о каких-либо случаях торговли людьми. |
The analysing group noted that this is an extremely large amount of area totalling more than one-quarter of the total of Angola's territorial land and that very little detail was provided regarding efforts to be undertaken under the auspices of the CED. |
Анализирующая группа отметила, что это очень большая площадь, составляющая более четверти всей территории Анголы, и что приведено очень мало подробностей относительно тех усилий, которые должны быть предприняты под эгидой ИКР. |
These figures reflect extremely high levels of infant mortality (150 for every 1000 births) and mortality of children and young people (250 for every 1000 births). |
Эта ситуация отражает очень высокий коэффициент младенческой смертности (150 случаев на 1000 рождений) и детской смертности (250 на 1000 рождений). |
The meeting was apprised of the extremely close interrelationship between terrestrial, coastal and marine ecosystems and the economies in the Caribbean region, which imposes significant challenges for the management of the region's environment and economies. |
Участники совещания были проинформированы о наличии очень тесной взаимосвязи между земными, прибрежными и морскими экосистемами и экономикой стран Карибского региона, что создает значительные трудности для природоохранной и экономической деятельности в регионе. |
ULF-ELF-VLF: Ultra-low, extremely low and very low frequency network |
СНЧ-КНЧ-ОНЧ: Сверхнизкочастотная, крайне низкочастотная и очень низкочастотная сеть |
Members also said that the workshops on the handbook and chemicals information exchange networks had been extremely helpful, and several urged the Secretariat to hold more such workshops and to widen their participation. |
Члены также отметили очень большую полезность рабочих совещаний и информационных сетей по химическим веществам, а несколько из них настоятельно призвали секретариат организовать больше таких совещаний и расширить круг их участников. |
Therefore it is with an extremely heavy heart that today, probably for the first time, Indonesia has not been able to join the consensus and has not been able to support a General Assembly resolution on this issue. |
Поэтому сегодня с очень тяжелым сердцем, может быть впервые, Индонезия не присоединилась к консенсусу и не смогла поддержать резолюцию Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Let me also add that the stakes are extremely high, not only for the Conference on Disarmament itself but for the whole process of making the world a safer place. |
Позвольте мне также добавить, что ставки ту очень высоки, и не только для самой Конференции по разоружению, но и для всего процесса превращения мира в более безопасное место. |
it's wonderful and... amazing, but... it must also be extremely painful. |
это чудесно и... восхитительно, но... возможно, это ещё и очень больно. |
Because those same laws lead to a direct physical connection between the Earth and the other worlds out there that is subtle, is complicated, but can sometimes be extremely powerful. |
эти самые физические законы приводят к непосредственному взаимодействию между Землёй и другими небесными телами. это взаимодействие может быть едва-едва заметным, а может и очень сильным. |
At this time, we'd like to remind the public that we are coordinating our efforts with Interpol as the Dodger operates primarily in Europe, and they have advised us to warn the public that he is to be considered armed and extremely dangerous. |
На этот раз мы хотели бы напомнить общественности, что мы координируем наши усилия с Интерполом, поскольку Ловкач в основном работает в Европе, и они посоветовали нам предупредить общественность, что он может быть вооружен и очень опасен. |
Well, sir Arthur, I'm extremely flattered, but I got to tell you: |
Сэр Артур, я очень польщен, но я... должен сказать вам: |
Most forms of commercial advertising were extremely distinguishable, and it would be difficult to interpret paragraph 35 as affording the same protection to commercial advertising as it did to public debate in a democratic society. |
Многие формы коммерческой рекламы очень хорошо различимы, и будет трудно истолковать, что пункт 35 обеспечивает такую же защиту коммерческой рекламе, какую он обеспечивает общественным дискуссиям в демократическом обществе. |
A wide range of equipment must be procured; personnel must be trained on this equipment; systems and materials for maintaining this equipment in Darfur must be put in place; and provisions must be made for these units to sustain themselves in an extremely difficult environment. |
Необходимо предоставить большое количество техники; надо обучить личный состав работе с этой техникой; системы и материалы, необходимые для эксплуатации этой техники в Дарфуре, должны быть завезены на место; необходимо принять меры для обеспечения автономной деятельности этих подразделений в очень трудных условиях. |
While we ourselves do not consider the Kosovo outcome to be a precedent for other conflicts, we are extremely anxious about the possibility that it may raise artificial obstacles for other self-determination movements, simply because others cite it as a precedent. |
Хотя мы сами не рассматриваем результаты, достигнутые в Косово, как прецедент для других конфликтов, мы очень обеспокоены возможностью того, что они могут создать искусственные препятствия для других движений в контексте самоопределения только потому, что они приводятся как прецедент. |
He was also extremely impressed with multiplayer, calling it "a highly addictive, over-the-top experience that all FPS players must see to believe." |
Он также был очень впечатлен мультиплеером, назвав его «очень захватывающим, передовым опытом, и в котором все игроки увидели его и поверили в него». |
However, others felt "the documentation was extremely well done" and that "the game actually uses your complete ignorance of what's going on around you to add a sense of adventure and mystery to the tale." |
Впрочем, другие обозреватели писали, что "документация очень хорошо написана", а "игра, на самом деле, использует вашу неосведомленность о происходящем вокруг, чтобы создать чувство загадки и приключения." |
Beyond the desire to identify as belonging to a higher class, customers tend to buy luxury tile, very durable and easy to maintain, and extremely fine, for the very reason the beauty and comfort. |
За желание определить как принадлежащие к более высокому классу, клиенты, как правило, купить роскошный кафель, очень прочный и легкий в обслуживании и очень хорошо, по той причине, красоты и комфорта. |
Today the value of NA can be measured at very high accuracy by taking an extremely pure crystal (often silicon), measuring how far apart the atoms are spaced using X-ray diffraction or another method, and accurately measuring the density of the crystal. |
Сегодня значение NA может быть определено с очень высокой точностью с использованием очень чистых кристаллов (как правило - кристаллов кремния) путём измерения расстояния между атомами с использованием дифракции рентгеновских лучей; или другим способом, с точным измерением плотности кристалла. |
Eurogamer gave the game 6 out of 10, concluding "New York Race is a fun little arcade racer which oozes style, but it's something you'll grow tired of extremely quickly and as such remains fun only in short bursts." |
Eurogamer дал игре шесть баллов из десяти, заявив: «New York Race - забавный маленький аркадный гоночный симулятор, который сочится в стиле, но это то, от чего вы устанете очень быстро и, как таковое, остается забавным только в коротких очередях». |
It included observations of the extremely short wait times for organs in China compared with other countries, indicating that organs were being procured on demand; the rise in the number of annual organ transplants in China corresponded with the onset of the persecution of Falun Gong. |
Отчёт отмечает очень короткий период ожидания органов в Китае по сравнению с другими странами, указывает на то, что органы были получены по заказу, резкий рост числа ежегодных операций по пересадке органов в Китае совпадает с началом преследования Фалуньгун. |