It is extremely useful, since it permits evaluation of the impact of programmes on health, nutrition and social well-being. |
Эти данные очень важны, так как они позволяют сразу оценить отдачу от реализации различных программ, в том что касается здравоохранения, питания и социального благосостояния. |
I wish to thank the Secretary-General for his incisive and informative report, which is extremely useful for the Assembly's deliberation on this important question. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его вдумчивый и содержательный доклад, который очень полезен при обсуждении Ассамблеей этого важного вопроса. |
Although initially cooperative, a struggle took place, in which Mr. Manning became extremely violent. |
Первоначально он не сопротивлялся, а затем началась борьба, во время которой г-н Мэннинг стал очень буйным. |
Nevertheless, Afghan institutions of security and justice and the provision of basic services are still extremely weak and dependent on the international community. |
Тем не менее афганские органы безопасности и правосудия и коммунальные службы все еще очень слабы и зависят от международного сообщества. |
We are very gratified that additional countries have shifted their votes by voting in support of those programmes, and we are extremely delighted to see such results. |
Мы очень признательны ряду стран, которые изменили свою позицию, проголосовав сейчас за эти программы, и нам очень приятно видеть такие результаты. |
Nonetheless, in spite of the extremely clear legal situation which we are in, the text before us lends itself to misinterpretation. |
Тем не менее, несмотря на очень четкую с юридической точки зрения ситуацию, в которой мы оказались, находящийся на нашем рассмотрении текст допускает возможность неправильного толкования. |
Many developing countries, especially among the Least Developed Countries (LDCs), were extremely hard-pressed to meet those targets. |
Для целого ряда развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, достичь этих целей будет очень трудно. |
The impact of HIV/AIDS had been mitigated but remained extremely negative; the disease was still the principal cause of death among children aged under five. |
Негативные последствия ВИЧ/СПИДа до сих пор очень значительны, хотя здесь и наблюдается некоторая положительная динамика; при этом заболевание является основной причиной детской смертности в возрастной группе до 5 лет. |
Mexico, which itself applied extremely rigorous budgetary principles, knew how to show discipline, effectiveness and transparency in the use of public funds. |
Мексика, которая применяет очень жесткие бюджетные принципы, умеет добиваться дисциплины, эффективности и прозрачности в использовании государственных средств. |
We are extremely grateful for the continuous support we receive from the United Nations, and from the Department for Disarmament Affairs in particular. |
Мы очень признательны за неизменную поддержку, которую мы получаем от Организации Объединенных Наций, в частности от Департамента по вопросам разоружения. |
It is an extremely useful source of public access to the Court's judgments and the most recent developments in international case law. |
Это очень важный источник, открывающий доступ общественности к заключениям и постановлениям Суда и к самым последним изменениям в международном прецедентном праве. |
These were poor countries that were extremely susceptible to natural disasters and were now facing greatly increased risks from the HIV/AIDS pandemic. |
Это - бедные страны, которые очень подвержены стихийным бедствиям и которые в настоящее время сталкиваются с повышенным риском, обусловленным эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The creation of the Court will represent an extremely significant step in the ongoing struggle to eliminate impunity for the worst crimes known to humankind. |
Создание Суда станет очень важным шагом по пути дальнейшей борьбы за ликвидацию «культуры безнаказанности» в отношении самых серьезных в истории человечества преступлений. |
The daily return rates for October have also been extremely low, with only 17 returns in the first three weeks of the month. |
В октябре возвращение также шло очень медленно, поскольку в течение первых трех недель этого месяца вернулось только 17 человек. |
The rates were extremely good for a small country that had been subject to a long embargo, even those in rural areas. |
Показатели очень хорошие для маленькой страны, в которой долгое время действовало эмбарго, это относится даже к сельским районам. |
The extent to which a young person is economically dependent, independent or depended on within the household can change extremely rapidly. |
То, в какой степени молодой человек экономически является зависимым, независимым или частично зависимым дома, может очень быстро измениться. |
The work was extremely valuable and did provide a tool that could be used for comparisons of data, but as noted had considerable shortcomings. |
Проделанная работа была очень ценной и обеспечила средства, которые можно использовать для сопоставления данных, однако, как отмечалось, ей были присущи значительные недостатки. |
Changes in the propagation of these waves through the Sun reveal inner structures and allow astrophysicists to develop extremely detailed profiles of the interior conditions of the Sun. |
Изменения в распространении этих волн в Солнце выявляют внутреннюю структуру Солнца и позволяют астрофизикам разработать очень подробные профили для условий внутри Солнца. |
He was extremely close to many of his friends; amongst them was William Browne, who was sixteen when they met. |
Он был очень близок со многими своими друзьями; среди них - Уильям Брауни, которому было шестнадцать лет, когда он познакомился с Фицджеральдом. |
The Claimant states that the evacuation road was subject to very limited military use and is still in use with an extremely low traffic volume. |
Заявитель сообщает, что она в очень ограниченном объеме используется военными и продолжает эксплуатироваться при чрезвычайно редком дорожном движении. |
At Delhi Muhammad Shah gathered an extremely large force with which he marched north before his cumbersome army ground to a halt at Karnal. |
В Дели Мухаммад Шах собрал очень большую силу, с которой он шёл на север, пока его громоздкая армия не застопорилась в Карнале. |
Francesca, a true professional, is enthusiastic about working for the Amici school because she thinks the participants are all very talented and extremely motivated. |
Франческа как настоящий профессионал восприняла с энтузиазмом возможность работать в телешоу "Amici", так как считает, что все его участники очень способны и очень хотят учиться танцу. |
Water in such volcanic lakes tends to be extremely salty and contain dissolved volcanic gases. |
Вода в подобных вулканических озёрах обычно очень соленая и содержит много растворенных вулканических газов. |
Lava worlds orbiting extremely closely to their parent star may possibly have even more volcanic activity than Io, leading some astronomers to use the term super-Io. |
Планеты, покрытые лавой, находящиеся очень близко к их родительской звезде, возможно, имеют даже большую вулканическую активность, чем у Ио, в результате чего некоторые астрономы стали использовать термин супер-Ио. |
This is achieved by using an extremely thin layer of one of the materials - so thin that the crystal lattice simply stretches to fit the other material. |
Для этого слой одного из материалов делается очень тонким - настолько, что его кристаллическая решётка попросту растягивается до соответствия другому материалу. |