Примеры в контексте "Extremely - Очень"

Примеры: Extremely - Очень
while sawing off the professor's hand with an extremely dull saw, I had some time to think. Пока я пилил руку профессора очень тупой пилой, у меня было некоторое время на размышления
It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки.
This Meeting shows that there is participation at all levels aimed at the activating and coordinating our work with a view to dealing with the disease, which is extremely serious because of its political, social and economic consequences. Как показывает наше заседание, его участниками являются представители всех уровней, стремящиеся активизировать и координировать нашу работу, чтобы победить эту болезнь, которая является очень серьезной и влечет за собой политические, социальные и экономические последствия.
To illustrate the point, she referred to the Ugandan Land Act, which would ensure women's access to land and property, a right now still extremely limited. Для иллюстрации этого заявления она ссылается на Закон Уганды о земле, который обеспечит женщинам доступ к земле и имуществу, причем это право в настоящее время очень ограничено.
For now, from the standpoint of United Nations Mission in the Central African Republic and Chad and UNAMID, that was not a direct part of our mandate; also, the border is extremely long. На данный момент, в том что касается Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде и ЮНАМИД, это не было одной из непосредственных задач нашего мандата; кроме того, эта граница очень протяженная.
However, progress is proving to be extremely slow, owing to the continuing delays by Afghan commanders and warlords who remain reluctant to engage meaningfully in the process. Однако этот процесс идет очень медленно, поскольку его упорно затягивают афганские полевые командиры и военные бароны, не желающие конструктивно участвовать в этом процессе.
In the area of public policy, it is extremely difficult to provide for indigenous people owing to the fact that most of them live in scattered communities. В этой связи необходимо указать, что при проведении социальной политики в отношении коренных народов возникают очень большие трудности, поскольку большая часть коренных народов проживает в самых различных регионах страны.
The Chairman said that, in his personal view, the footnote had been devised as a way of providing a very small loophole that would slightly counterbalance the extremely restrictive nature of model provision 43. Председатель говорит, что, по его личному мнению, сноска была задумана как способ предоставить очень маленькую лазейку, которая слегка сгладит крайне ограничительный характер типового положения 43.
The majority of delegations took an active part in discussions, both at the meetings organized by the co-sponsors, including the latest open-ended seminar held this February, which was extremely well attended, and also in the very useful bilateral contacts. Большинство делегаций приняли деятельное участие в его обсуждении как в рамках организованных соавторами с этой целью встреч, в т.ч. последней весьма представительной встречи открытого состава, состоявшейся в феврале этого года, так и в ходе очень полезных двусторонних контактов.
However, in the circumstances envisaged, it was extremely unlikely that bids would be made frivolously, because the projects in question were very large and the bidder would often have committed millions of dollars to the proposal. Однако в предусматриваемых обстоятельствах крайне маловероятно, чтобы тендерные заявки были сделаны произвольно, потому что проекты, о которых идет речь, очень масштабные, и участник процедур часто уже выделил под предложение миллионы долларов.
It was extremely dangerous to introduce an alternative procedure which was entirely inconsistent with paragraph 83 of the Legislative Guide, insofar as it could lead to a situation in which final offers were unlikely to be made during the actual bid process. Очень опасно вводить альтернативную процедуру, которая совершенно не соответствует пункту 83 Руководства для законодательных органов, поскольку это может привести к ситуации, когда окончательные оферты вряд ли будут сделаны в течение фактического процесса тендерных заявок.
That combination helped to promote twin banking and currency crises in that region in the 1990s, which were extremely expensive to resolve in terms of lost output and employment. Такое сочетание способствовало возникновению в этом регионе в 90е годы параллельных банковских и валютных кризисов, урегулирование которых оказалось сопряжено с очень большими издержками с точки зрения снижения производительности и уровня занятости.
Nevertheless, Armenia viewed the EPR as having been extremely useful in many respects, and it noted that a second environmental performance review, with an updated analysis and set of recommendations, would be of considerable value. Тем не менее Армения считает, что ОРЭД является чрезвычайно полезным во многих отношениях и что второй обзор результативности экологической деятельности с обновленным анализом и рекомендациями будет иметь очень большое значение.
Women migrants are extremely vulnerable in this situation and very often find themselves forced to work off their debts by prostituting themselves upon arrival in their destination country. В таких ситуациях особенно уязвимы женщины-мигранты, которым по прибытии в страну назначения очень часто приходится выходить на панель, чтобы отработать свой долг.
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер.
The post-conflict electoral schedule in Burundi, with its rapid series of complex elections, was extremely challenging. Было очень трудно выдержать график проведения выборов в Бурунди в постконфликтный период, поскольку там одна серия выборов шла за другой.
The events of 21 November were extremely serious and underline once again the fact that all actors involved must abide by the provisions of the relevant United Nations resolutions. События 21 ноября носят очень серьезный характер и являются еще одним подтверждением того, что все стороны обязаны придерживаться положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
There was admittedly need for great care when providing such forms of assistance, but, when they were well conceived and managed, their results could be highly beneficial for extremely vulnerable communities. Несомненно, что необходимо уделять большое внимание таким формам помощи, и при условии успешной реализации они могут принести отличные результаты для очень уязвимых групп населения.
Mr. Sicilianos (Rapporteur for Slovakia) congratulated the State party on the regularity with which it submitted its periodic reports. The report under examination was extremely frank and self-critical, evidence of the Slovak authorities' open-minded approach. Г-н СИСИЛИАНОС (Докладчик по Словакии) выражает признательность государству-участнику за регулярное представление периодических докладов и отмечает, что рассматриваемый доклад является очень откровенным и самокритичным и свидетельствует о высокой степени открытости властей Словакии.
We are extremely fortunate to have an international civil servant of his calibre at the head of the United Nations operation in East Timor. Нам очень повезло в том, что эту операцию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе возглавляет международный гражданский служащий, обладающий столь выдающимися качествами.
Furthermore, from a purely economic standpoint, incarceration in a prison of that type was extremely costly. It was thus reserved solely for convicts who represented a serious danger to themselves their fellow inmates or the guards. Кроме того, с чисто экономической точки зрения содержание в тюрьме такого типа обходится очень дорого; поэтому оно предусматривается лишь для тех осужденных, которые представляют серьезную опасность для них самих, их сокамерников или надзирателей.
As a small island developing State, Nauru is extremely proud to be associated with the Caribbean Community on Mr. Hunte's marvellous achievement, which gives us hope that we in the Pacific will also have the opportunity to preside over the Assembly. Как малое островное развивающееся государство Науру очень гордится связями с Карибским сообществом, выдающимся достижением г-на Ханта, что дает нам основание надеяться, что и страны Тихого океана также будут иметь возможность председательствовать в Ассамблее.
Turning to Ms. Chanet's question, she said that incommunicado detention was extremely rare under the new judicial procedures, since criminal proceedings and the work of the police were monitored daily by special investigators. Возвращаясь к вопросу г-жи Шане, она говорит, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в соответствии с новой судебной процедурой используется очень редко, поскольку уголовное судопроизводство и работа полиции ежедневно контролируются специальными следователями.
It is extremely unlikely that in our fast globalizing world it will be possible to erect safe havens that can be protected by weapons of mass destruction. Существует очень малая вероятность того, что в нашем стремительно глобализирующемся мире можно будет создать безопасное место, которое можно будет защитить с помощью оружия массового уничтожения.
According to the State party, the extremely tight security controls in operation at the airport would never have allowed the complainant to check in for the flight and pass through police and border controls. Согласно государству-участнику, используемая в этом аэропорту очень жесткая система проверки пассажиров с целью обеспечения безопасности ни при каких обстоятельствах не позволила бы автору зарегистрироваться на рейс и пройти полицейский и пограничный контроль.