Примеры в контексте "Extremely - Очень"

Примеры: Extremely - Очень
On-site visits would be extremely useful, enabling the Committee to verify on the spot whether the information it possessed on the risk of ethnic cleansing or genocide was accurate. Действительно, поездки на место событий могли бы быть очень полезны, поскольку Комитет мог бы проверить на месте обоснованность имеющейся в его распоряжении информации, свидетельствующей о возможной опасности этнической чистки или геноцида.
What steps does the State party intend to take to address the problem of extremely low pensions, especially of single and elderly persons? Какие шаги государство-участник намерено предпринять с целью решения проблемы очень низкого уровня пенсионного пособия, выплачиваемого в особенности одиноким и престарелым лицам?
These are bridges of communication that are extremely effective notwithstanding the nature of political relations or perceptions, and the United States plans to continue and expand these exchanges in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations. Это каналы коммуникации, являющиеся очень эффективными, независимо от характера политических отношений или представлений, и Соединенные Штаты планируют продолжать и расширять эти обмены, с тем чтобы укреплять диалог и повышать степень взаимопонимания между цивилизациями.
This could explain why "the speed of regulatory approval for cement works to consume used tyres as a replacement fuel has to date been extremely slow," as noted by the United Kingdom's Working Group on Used Tyres. Это могло бы объяснить, почему "темпы выдачи надзорными органами разрешения на использование цементными заводами изношенных шин в качестве альтернативного топлива пока что очень медленны", как отмечает рабочая группа Соединенного Королевства по изношенным шинам.
From that perspective, Japan is extremely pleased that the United Nations Register of Conventional Arms, which is based on the 1991 General Assembly resolution on transparency in armaments, has become established as one of the most important international systems for promoting confidence-building among States. В связи с этим Япония очень рада тому, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, основанный на резолюции Генеральной Ассамблеи от 1991 года, касающейся транспарентности в вооружениях, закрепился в качестве одной из важнейших международных систем содействия укреплению доверия между государствами.
It was extremely unfortunate that no consensus had been reached at the first part of the resumed sixty-second session on harmonizing conditions of service and streamlining contractual arrangements, as such steps would have helped to reverse high vacancy rates and to retain valuable and experienced staff. Очень жаль, что в ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии не был достигнут консенсус по вопросу об унификации условий службы и упорядочении системы контрактов, поскольку такие шаги помогли бы сократить долю вакантных должностей и удержать ценных и опытных сотрудников.
Indonesia informed the Council that it is a country of huge geographical size and archipelagic contours, with an extremely diverse ethnic, religious and cultural heritage. Индонезия проинформировала Совет о том, что она является большой по площади страной с разветвленной островной структурой и очень богатым этническим, религиозным и культурным наследием.
Control Orders affect an extremely small and targeted group of individuals; at the time of the last Quarterly Written Ministerial Statement to Parliament, on 12 December 2007, there were only 14 control orders in force. Надзорные ордера затрагивают очень небольшую и вполне определенную группу лиц; на момент представления последнего ежеквартального доклада министра парламенту 12 декабря 2007 года действовало лишь 14 надзорных ордеров.
OMCT also indicated that the budget of the Commission, which is adopted by the Parliament, remains extremely low and does not cover the basic expenses of the Commissioners. Кроме того, ВОПП отметила, что бюджет Комиссии, утверждаемый парламентом, по-прежнему очень ограничен и недостаточен для покрытия базовых расходов ее членов.
The number of women who have managed to reach a leadership position and to be elected to public office is extremely limited. Лишь очень небольшое число женщин сумели выдвинуться на руководящие роли и войти в число кандидатов на всенародных выборах.
However, at a late hour, we were presented with certain amendments, which, I fully understand, had been worked out extremely diligently by our friends and brothers in the European Union. Однако в последнюю минуту нам были предложены некоторые поправки, которые - я это прекрасно понимаю - были результатом очень усердной работы наших друзей и братьев из Европейского союза.
Barbados, for its part, is extremely proud that despite its handicaps it has managed - through good governance and the observance of democratic principles, human rights and the rule of law - to provide an adequate standard of living for its people. Со своей стороны, Барбадос очень гордится тем, что, несмотря затруднения, ему удалось - с помощью эффективного благого управления и соблюдения демократических принципов, прав человека и верховенства права - обеспечить адекватные условия жизни своему народу.
In Germany, more than 50 per cent of women, compared to only 40 per cent of men, rate climate change brought about by global warming as extremely or very dangerous. В Германии более 50 процентов женщин по сравнению с лишь 40 процентами мужчин считают изменение климата в результате глобального потепления исключительно или очень опасным явлением.
Today, as I step down, I am very happy and extremely grateful for all the generous cooperation that I received from all of you without exception. Сегодня, когда я ухожу, я очень счастлив и чрезвычайно благодарен за все то активное сотрудничество, которое у меня было со всеми вами без исключения.
A number of participants pointed out that the United Nations and other training material is extremely theoretical, while police officers are interested in very practical issues and applied practices. Ряд участников отметили, что учебные материалы Организации Объединенных Наций и другие учебные пособия являются исключительно теоретическими, а сотрудники полиции очень заинтересованы в практических и прикладных вопросах практики.
But moreover, it'll be the first shot in the beginning of a very reckless, extremely dangerous partisan fight that could end in catastrophe. Более того, это будет первый выстрел в начале этой очень безрассудной, очень опасной партизанской войны, которая выльется в катастрофу.
I read the files, Kayla, and I think you were extremely brave when you told the truth about what Cyrus did to you. Я прочитал дело, Кайла, и я думаю, что ты была очень смелой, когда рассказывала правду о том, что Сайрус сделал с тобой.
We've had extremely long lives, Herrick, and finally, finally I feel complete. Мы прожили очень долгие жизни, Херрик, и наконец-то, наконец-то я чувствую себя полноценным.
A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию.
Particular attention must be given to the role of women in mediation processes, as the number of female mediators and the number of women participating in formal peace negotiations continues to be extremely low. Особое внимание стоит уделять роли женщин в посреднических процессах, поскольку количество посредников женского пола и число женщин, участвующих в формальных мирных переговорах, остается очень низким.
Unless the unilateral economic sanctions imposed on Sudan were lifted and steps taken to reduce its external debt burden, it would be extremely difficult for the country to combat poverty and achieve its development goals. Если не будут отменены односторонние экономические санкции в отношении Судана и не будут предприняты шаги по уменьшению бремени его внешней задолженности, то его стране будет очень трудно вести борьбу с нищетой и реализовать ее цели в области развития.
It should be noted, however, that minors were placed in pre-trial detention only if they had committed extremely serious offences and that it was not always possible to find alternatives to pre-trial detention. Однако следует отметить, что несовершеннолетние подвергаются досудебному содержанию под стражей, если только они совершили очень тяжкие преступления, и что не всегда возможно найти альтернативу предварительному заключению.
By means of timely and efficient food aid, the programme is intended to meet the minimum food needs of families detected to be very or extremely vulnerable to food insecurity. Благодаря своевременной и эффективной продовольственной помощи предполагается удовлетворять минимальные продовольственные потребности затронутых семей, относящихся к категориям высокой и очень высокой уязвимости.
While women play such an important role in the sustainable management of forests, they often have extremely limited rights to the very forests they use and care for. Хотя женщины играют столь важную роль в сфере неистощительного лесопользования, они нередко имеют очень ограниченные права на те участки леса, которыми они пользуются и о которых они заботятся.
The rate of overcrowding is extremely high and the problem is endemic in all the establishments visited. For example, the population of Bamako Central Prison is 300 per cent of capacity, and the ratio exceeds even 400 per cent in other prisons. Все посещенные пенитенциарные учреждения характеризуются очень высокой хронической переполненностью (например, соотношение между реальной численностью заключенных и вместимостью учреждения составляет в ЦСИ более 300%, а в других учреждениях даже превышает 400%).