Примеры в контексте "Extremely - Очень"

Примеры: Extremely - Очень
In the past few years, such instances have been extremely rare. A judgement of the Supreme Court rendered 25 January 1996 awarded a person damages from a policeman and the State Treasury for financial and non-financial loss sustained as a result of physical injury during arrest. За последние несколько лет такие случаи были очень редкими. 25 января 1996 года Верховный суд вынес решение о возмещении лицу, получившему физические повреждения во время ареста, убытков причинившим эти повреждения полицейским и финансовых и нефинансовых потерь Государственным казначейством.
In Nicaragua, for example, more than half of the extremely poor people in rural areas and more than a third in urban areas are illiterate. Например, в Никарагуа неграмотны более половины очень бедного населения в сельских районах и более одной трети в городах.
In relation to the team of experts, we deem it extremely timely to create such an entity on the basis of such successful initiatives as the United Nations Standing Police Capacity. Что касается группы экспертов, то мы считаем очень своевременным формирование этой группы на основе опыта таких успешных инициатив, как создание Постоянного полицейского компонента Организации Объединенных Наций.
It was extremely regrettable that the Sudanese Government had received no official notification of the seminar, held in Rumbek in November 2002, on internal displacement in Southern Sudan, details of which were contained in paragraph 25 of the Representative's report. Очень жаль, что правительство Судана не получило официального уведомления о состоявшемся в ноябре 2002 года в Румбеке семинаре по внутреннему перемещению в южных районах Судана, о котором более подробно говорится в пункте 25 доклада Представителя.
In 2005, the Security Council referred the situation in Darfur to the International Criminal Court, pursuant to Chapter VII of the Charter, in response to the extremely serious violations of international humanitarian law committed in that region. В 2005 году, действуя на основании главы VII Устава, Совет Безопасности передал вопрос о положении в Дарфуре в Международный уголовный суд, реагируя тем самым на очень серьезные нарушения международного гуманитарного права в этой провинции.
Yet national capacities in highly technical areas, such as justice and finance, remain extremely weak, and it has become evident that international advisory support, especially in those two areas, will be required for some years to come. Тем не менее национальный потенциал в таких специализированных областях, как правосудие и финансы, остается очень слабым, и стало очевидным, что в предстоящие годы потребуется дальнейшая международная консультативная поддержка, особенно в этих двух областях.
The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей.
The numbers are extremely confusing; they change from week to week; they change as people move; and they change as we get better access and as we estimate better. Эти цифры очень запутанные: они меняются каждую неделю, они меняются по мере перемещения людей и по мере улучшения доступа и уточнения наших оценок.
The presence in Cuba of members of the Basque organization ETA originally resulted from a request from the Governments of Spain and Panama, for the purpose of helping to resolve a situation in the latter country that was threatening to become extremely complex. Присутствие на Кубе членов баскской организации ЭТА стало следствием просьбы правительств Испании и Панамы с тем, чтобы помочь решению ситуации, грозившей стать очень сложной в этой последней стране.
The Work and Care Bill would be extremely beneficial to women but would need to be bolstered by improved childcare facilities, the delegation having already indicated that insufficient childcare structures relegated the majority of women to part-time work. Закон о работе и уходе будет очень важен для женщин, однако он потребует своего укрепления на основе развития сети детских учреждений, при этом делегация уже указала, что недостаточно совершенные детские структуры заставляют большинство женщин частично работать.
The Committee is extremely grateful for the information it receives from these institutions, and looks forward to continuing these national practices, which have enhanced its understanding of the information before the Committee. Комитет очень благодарен этим учреждениям за представляемую ими информацию и надеется на продолжение этих видов национальной практики, которые позволили ему полнее понимать рассматриваемую информацию.
The economies of small island developing States are extremely dependent on international trade and very often on international trade in, and market access for, a single commodity. Экономика малых островных развивающихся государств в исключительно высокой степени зависит от международной торговли, а очень во многих случаях - от международной торговли каким-либо одним видом сырьевых товаров и доступа к соответствующим рынкам.
Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением.
The discussion and dialogue, which took place in a very frank, open and friendly atmosphere, were characterized by all those involved as having proved extremely useful and productive and as having led to a greater understanding and appreciation of each other's perspectives. Обсуждение и диалог, которые проходили в очень открытой и дружественной атмосфере, были охарактеризованы всеми участниками как чрезвычайно полезные и продуктивные и привели к углублению взаимопонимания в том, что касается позиций всех сторон.
The security conditions in Darfur continue to deteriorate, while the Government of the Sudan and the rebel movements are finding it extremely difficult to get peace talks under way, despite the tireless efforts of both the United Nations and the African Union. Обстановка в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться, в то время как правительству Судана и повстанческим движениям очень трудно вести мирные переговоры, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые как Организацией Объединенных Наций, так и Африканским союзом.
UNHCR staff and Implementing Partners are enthusiastic about the training initiatives of UNHCR and some of the new programmes, such as the Management Development Programme, have been extremely well received. Персонал УВКБ ООН и партнеры-исполнители с энтузиазмом восприняли инициативы УВКБ ООН по подготовке кадров, и ряд новых программ, таких как Программа развития управленческого потенциала, были очень хорошо встречены.
In one case, the contract for $59,000 was not subjected to competitive bidding on the grounds that the consultant had performed the tasks extremely well for the past 11 months and training a new consultant would set back the continuity and work of the Division. В одном случае контракт на сумму 59000 долл. США был предоставлен без проведения конкурса на том основании, что консультант очень хорошо справлялся с выполнением поставленных задач в течение прошедших 11 месяцев, а подготовка нового консультанта нарушит преемственность в работе Отдела.
For countries with arid and extremely arid climates, the ranges are from 300 cubic metres in Bahrain to 667 cubic metres in Oman. Что касается стран с засушливым и очень сухим климатом, то эти показатели варьируются от 300 кубических метров в Бахрейне до 667 кубических метров в Омане.
However natural such a classification might be, it does not shed much light on the subject, since the notion of a cultural right is itself extremely vague and, in fact, little studied. Эта классификация, хотя и является естественной, представляется не совсем ясной, поскольку само понятие "культурного права" является очень расплывчатым и на практике недостаточно изученным.
We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент.
Since the 1970s, manufacturing production has become extremely complex and knowledge-intensive as investments in intangibles such as R&D, software, design, engineering, training, marketing and management come to play a greater role in the production of goods and services. С 70-х годов обрабатывающие отрасли стали очень сложными и наукоемкими, поскольку в производстве товаров и услуг все более важную роль играют инвестиции в неосязаемые активы, такие, как НИОКР, программное обеспечение, проектирование, инженерная поддержка, подготовка кадров, маркетинг и управление.
In each country I visited, I had extremely fruitful meetings, along with the team that accompanied me, with officials who were aware of the importance of, and were actively engaged in, addressing the threats posed by Al Qaeda and the Taliban. В каждой стране, которую я посетил, я, а также сопровождавшие меня лица, провели очень плодотворные встречи с должностными лицами, которые сознают значение борьбы с угрозами, которые несут «Аль-Каида» и «Талибан», и принимали в ней активное участие.
As for the land which is originally common property, 52 percent of the land, the percentage showing both the husband's and wife's name, is extremely small, only 7 percent. Что касается земли, которая изначально являлась общей собственностью, то доля, зарегистрированная одновременно под фамилиями и мужа, и жены, очень мала и составляет всего 7 процентов.
Those are extremely disquieting figures, especially because, in spite of the tremendous efforts of the international community, the frequency with which these disasters take place has markedly increased - and with it, the number of victims. Это очень тревожные цифры, в особенности потому, что, несмотря на огромные усилия международного сообщества, частота, с которой происходят эти стихийные бедствия, заметно увеличилась, а с ней - и число жертв.
The intra-regional disparities are extremely marked in sub-Saharan Africa, ranging from below 30 per cent (Burkina Faso, Guinea, Mali and Niger) to over 90 per cent (Seychelles and Zimbabwe). Очень заметны внутрирегиональные различия в странах Субсахарской Африки - от менее 30 процентов (Буркина-Фасо, Гвинея, Мали и Нигер) до более чем 90 процентов (Сейшельские Острова и Зимбабве).