The nature and landscapes in Kazakhstan are extremely varied, as exemplified by both the high mountains of the east and the lowland plateaus of the west. |
Природа и ландшафт Казахстана очень разнообразны и представлены как высокогорьями востока, так и низменными равнинами запада. |
Since all the projects that my group has worked on so far have gotten millions of users, we're hopeful that we'll be able to translate extremely fast with this project. |
Все проекты, над которыми работала моя группа, обладали миллионными аудиториями, мы надеемся, что мы сможем переводить очень быстро с помощью этого проекта. |
The things that have to do with what is known as our internal milieu - for example, the whole management of the chemistries within our body are, in fact, extremely maintained day after day for one very good reason. |
Всё относящееся к тому, что принято называть внутренней средой, например, всё управление химическими процессами нашего тела, на самом деле, очень стабильно день ото дня по одной простой причине. |
With regard to the performance for the period from 1 May to 30 June 2004: The Committee notes that during the period in question the Mission had an extremely low incumbency rate. |
В отношении исполнения бюджета за период с 1 мая по 30 июня 2004 года: Комитет отмечает, что в течение этого периода не было заполнено очень большое количество должностей. |
Spacious, tastefully decorated, with extremely comfortable furniture, it offers every modern convenience you could want, including a large fully equipped kitchen and a very generously proportioned living room. |
Просторные, с изящным интерьером, очень удобной мебелью, эти апартаменты предлагают Вам все необходимые удобства, включая большую, полностью оборудованную кухню и по-настоящему просторную гостиную. |
From July 28 till August 06, 2004 the market was in a severe consolidation and it was extremely difficult to understand which side it would move. |
С 28 июля по 6 августа 2004 года рынок находился в консолидации и на часовом графике было очень трудно понять, куда и когда двинется рынок. |
This process makes for extremely simple statements and greatly increased executional transparency since we do not modify the original price of the position entered into by the customer. |
Этот процесс осуществляется по очень простой схеме и значительно увеличивает прозрачность исполнения сделок, так как мы не изменяем начальную цену позиций, установленную клиентом. |
The characters and lands created by the children had newspapers, magazines and chronicles which were written in extremely tiny books, with writing so small it was difficult to read without a magnifying glass. |
Государства имели свои газеты, журналы и хроники, которые дети записывали в очень маленьких тетрадках таким мелким почерком, что прочесть написанное можно было лишь с помощью увеличительного стекла. |
Speirs had a reputation as an excellent and extremely aggressive officer, and he led his men against the last gun position by running outside the trenches, exposing himself to enemy fire. |
Спейрс имел репутацию храброго и очень агрессивного офицера, он повёл своих людей против последней позиции поверх окопов, вызвав на себя огонь противника. |
Because it is far more human than machine, dogs are not alerted to its presence, and the infiltrator can go undetected for extremely long periods of time inside a resistance base. |
Поскольку они гораздо более человечны, чем машины, собаки не настораживаются в их присутствии, и инфильтратор может пройти незамеченным очень глубоко внутрь без сопротивления. |
Switching from marketing to sales modes is extremely accessible: it is very easy to connect documents and instantly produce a cost proposal and a memorandum of intent, and at the end transform it into the final contract. |
Переключени от маркетинга к продажам очень доступно: достаточно легко объеденить документы и сделать предположения стоимости и заметку о намерениях, и в завершении преобразовать это в итоговый контракт. |
Exhibitors were extremely satisfied by the large attendance of major international buyers, who compensate a slight fall in the participation of Italian visitors - a clear sign of the static conditions of our country's national economy. |
Те, кто выставлялся, были очень польщены высоким процентом гостей - ведущих мировых покупателей, что компенсирует небольшое понижение в числе участников с Италии - точный знак статики национальной экономики. |
When we then find something very important, like the bonesof a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefullyand slowly, using dental picks and fine paintbrushes. |
Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, костипредка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью иочень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
If the statistical method is extremely sensitive to patterns in the data (such as those used to search for binary pulsars), very large amounts of data with no recognizable pattern are needed. |
Если статистический метод чрезвычайно чувствительны к структуре данных (таких, как те, которые используются для поиска двойных пульсаров), нужны очень большие объёмы данных с неузнаваемыми структурой. |
The value of the treasure was very large and, if it had been treated as Prize of War, then Moore and his brother captains would have become extremely wealthy. |
Добыча была очень большой, и если бы она рассматривалась как воеенный приз, то Мур и его капитаны стали бы чрезвычайно богатыми. |
The two sulfonic acid groups have extremely low pKa and will normally be negatively charged, thus at a pH of around zero the dye will be a cation with an overall charge of +1. |
Два остатка серной кислоты имеют очень низкий рКа и потому обычно заряжены отрицательно, поэтому при рН близких к нулю, краситель представляет собой катион с суммарным зарядом +1. |
The original draft for this story was extremely complex: centred on a Time Lord trapped in a giant aggression-absorbing machine and several paradoxes, it had to be heavily simplified by the script editor, Anthony Read. |
Сам сценарий изначально был очень сложным и концентрировался на повелителе времени, пойманном в машину, поглощающую агрессию, и на нескольких парадоксах, и был упрощен Энтони Ридом, редактором текста. |
An 8-bit cipher has negligible cryptographic security, so the Pearson hash function is not cryptographically strong, but it is useful for implementing hash tables or as a data integrity check code, for which purposes it offers these benefits: It is extremely simple. |
8-битный шифр имеет малую криптографическую стойкость, поэтому хеш-функция Пирсона также не является криптографической, но она полезна для реализации хеш-таблиц или проверки целостности данных, имея следующие преимущества: Она очень просто. |
In order to do this, he had to estimate the size of the universe according to the contemporary model, and invent a way to talk about extremely large numbers. |
С этой целью он пробует вычислить размер Вселенной, основываясь на астрономических представлениях того времени, а также изобретает способ наименования очень больших чисел. |
In a famous letter written in 1930, Wolfgang Pauli attempted to resolve the beta-particle energy conundrum by suggesting that, in addition to electrons and protons, atomic nuclei also contained an extremely light neutral particle, which he called the neutron. |
В известном письме, написанном в 1930 году, Вольфганг Паули предположил, что, помимо электронов и протонов, атомы содержат очень лёгкую нейтральную частицу, которую он назвал нейтроном. |
Cooper is portrayed in the sketch as being extremely attentive to detail in his messages to Diane, including informing her of how many hairs he found in his shower the night before. |
Купер в пародии изображён как очень дотошный в своих сообщениях Дайане человек, например в сообщении сколько волос он нашёл у себя утром в душе. |
Using only capacitors and diodes, these voltage multipliers can step up relatively low voltages to extremely high values, while at the same time being far lighter and cheaper than transformers. |
Используя только конденсаторы и диоды, генераторы такого типа могут преобразовывать относительно низкое напряжение в очень высокое, при этом оказываясь много легче и дешевле по сравнению с трансформаторами. |
Because of its poor flying ability, large size and possible island tameness, the broad-billed parrot was easy prey for sailors who visited Mauritius, and their nests would have been extremely vulnerable to predation by introduced crab-eating macaques and rats. |
Из-за плохой способности к полёту, больших размеров и доверчивости чубатые попугаи становились лёгкой добычей для моряков, которые жили на Маврикии, а их гнёзда были очень уязвимыми со стороны хищничества макак-крабоедов и крыс. |
With the use of Astrometrica software, Young become an extremely prolific astrometrist for the Minor Planet Center (MPC) of the Smithsonian Astrophysical Observatory (SAO) in Cambridge, Massachusetts. |
Используя астрометрическое программное обеспечение, Янг стал очень успешным исследователем Центра малых планет (ЦМП) Смитсоновской астрофизической обсерватории (САО) в Кеймбридже, Массачусетс. |
It is extremely efficient, it saves a lot of trouble to have a fair degree of Reliance on other people's word... Trust and similar values, loyalty or truth-telling, are examples of what The Economist would call 'externalities'. |
Это очень эффективно, оно экономит массу неприятностей на справедливое степени опирается на чужие слова... Доверие и аналогичные ценности, лояльность и правды, являются примерами того, что The Economist назвала бы 'внешние. |