Given the current state of the conflict and the likely developments, there is no doubt whatsoever that the situation has now become extremely dangerous for the entire region, and if we are not careful, it could get even worse. |
С учетом нынешнего состояния конфликта и возможного развития событий нет сомнений в том, что сложившаяся ситуация стала очень опасной для всего региона, и если мы не проявим осторожность, то она может еще больше обостриться. |
It has been extremely helpful that you have been here for as much of today as you could have been. |
Очень хорошо, что Вы провели с нами столько времени, сколько смогли. |
It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. |
Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась. |
Enforcement of law and order in the north-east of Albania remained extremely weak and very much depended on family ties, giving the international community continued cause for concern. |
Поддержание правопорядка на северо-востоке Албании остается на чрезвычайно низком уровне и в очень большой степени зависящим от семейных связей, что продолжает вызывать озабоченность у международного сообщества. |
However, the fact that such assistance is either negligible or often completely non-existent constitutes an insurmountable obstacle to the implementation of human rights and makes it extremely difficult to put into action the plans and programmes which have been framed in that connection. |
Однако тот факт, что такая помощь либо незначительна, либо зачастую полностью отсутствует, является очень серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и создает неимоверные трудности для претворения в жизнь разрабатываемых в этой связи планов и программ. |
It involves a substitution where the original item is of very low quality and the replacement item is of extremely high quality. |
Он предполагает замену исходного товара очень низкого качества товаром исключительно высокого качества. |
As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. |
Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
This is very unfortunate as most of them work in extremely difficult conditions and demanding circumstances, and their continuing commitment and efforts are vital to the humanitarian operations in West Africa. |
Это вызывает очень большое сожаление, поскольку многие из них работают в чрезвычайно сложных и трудных условиях и их дальнейшая приверженность и усилия являются жизненно важными для успеха гуманитарных операций в Западной Африке. |
The need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur, and humanitarian conditions for millions of Congolese and in the whole region very often remain extremely poor. |
Необходимость продвижения вперед мирного процесса и прекращение боевых действий ощущаются особенно остро, поскольку продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека, а гуманитарные условия существования миллионов конголезцев и жителей всего региона очень часто являются крайне тяжелыми. |
Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. |
В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
The Executive Director said that while Mozambique was an extremely poor country, it did have positive revenue growth, which was a factor in its favour. |
Директор-исполнитель заявила, что, хотя Мозамбик это очень бедная страна, в ней наметился рост поступлений, что является положительным фактором. |
As long as such types of tacit arrangements between national and traditional authorities persist, it will be extremely difficult to translate national strategies for the implementation of resolution 1325 into concrete and sustainable action. |
Пока будет существовать подобная негласная договоренность между национальными и традиционными органами власти, трансформировать национальные стратегии по претворению в жизнь резолюции 1325 в конкретные и поступательные действия будет очень трудно. |
The task was accomplished in an extremely short period of time, taking approximately one year before the modified missile named, Al Hussein, achieved a range of over 600 km. |
Эта задача была выполнена за очень короткий срок: потребовалось около года для того, чтобы дальность полета модифицированной ракеты, получившей название «Аль-Хусейн», превысила 600 км. |
In that regard, the arbitration to be undertaken in the preparatory process is extremely sensitive and it is therefore essential to help the Ivorians to rebuild the trust that has been lost between them. |
В этой связи в ходе подготовительного процесса очень большое значение будет иметь арбитраж и поэтому важно помочь ивуарийцам восстановить утраченное ими доверие. |
We draw attention to the fact that, in her comments, the representative of the United States did not deny any of the statements made by Cuba. However, she omitted many details that are extremely relevant. |
Мы обращаем внимание на тот факт, что в своих замечаниях представитель Соединенных Штатов не отрицала никаких заявлений, сделанных Кубой. Однако она опустила многие подробности, которые являются очень важными. |
It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. |
Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ. |
In view of the extremely large sums involved, he wished to ascertain over what period such overpayments had been made. |
В связи с очень крупными суммами переплаты он хотел бы знать, в течение какого периода времени производились переплаты. |
Finally, SIDS are disadvantaged by extremely small populations and markets, high transportation and communication costs, limited natural resources, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and extreme vulnerability to global developments. |
Наконец, МОСТРАГ находятся в неблагоприятном положении ввиду очень малой численности населения и узости рынков, больших затрат на транспорт и связь, ограниченности природных ресурсов, подверженности стихийным бедствиям, чрезмерной зависимости от международной торговли и крайней уязвимости к глобальным явлениям. |
An extremely low percentage of interviewees had secured employment since their return, while a correspondingly high percentage indicated re-employment to be their chief concern. |
Среди опрошенных было очень мало людей, которым по возвращении удалось найти работу, и сравнительно много людей, которых, по их словам, в первую очередь беспокоит проблема трудоустройства. |
The age structure of the population is extremely young and typical of many developing countries; with children under 15 constituting 45 per cent of the population. |
Население страны является очень молодым, что типично для многих развивающихся стран; на долю детей в возрасте до 15 лет приходится 45% населения. |
For many years now, Costa Rica, which is traditionally a host country for immigrants, has contained a large proportion of persons of very different socio-cultural origins; this influx has given rise to an extremely rich culture with an acceptable level of tolerance. |
Кроме того, в течение многих лет Коста-Рика традиционно принимала иммигрантов, в связи с чем для населения этой страны характерны весьма значительные социально-культурные различия; такое положение привело к формированию в стране очень богатой культуры, характеризующейся приемлемым уровнем терпимости. |
The extremely successful African regional workshop on needs assessment, referred to by the Special Adviser, had benefited from the participation of representatives of other regions, particularly Latin America, which had achieved universal ratification of the Convention. |
Очень успешный региональный семинар, проведенный в Африке по вопросу об оценке потребностей, о котором упомянула Специальный советник, выиграл от участия в нем представителей других регионов, особенно Латинской Америки, в которой достигнута всеобщая ратификация Конвенции. |
Some waves of migration were extremely concentrated, especially those from central and eastern Europe, which accounted for about 40 per cent of the total number of immigrants. |
Некоторые волны мигрантов являются очень плотными, особенно те, которые представляют выходцев из Центральной и Восточной Европы, составляющими приблизительно 40 процентов от общего числа мигрантов. |
However, they believed that it was extremely easy to adopt a child in Morocco, as most children conceived out of wedlock are given away or abandoned at birth. |
Однако в полиции считают, что усыновить ребенка в Марокко очень легко, так как в большинстве случаев от детей, рожденных вне брака, родители отказываются. |
Second, in cases where the local statisticians or some institutions for their own interest wanted to change some statistical methodology, the existing international standards were extremely useful supporting arguments for the change. |
Во-вторых, в тех случаях, когда местные статистические или иные учреждения хотели внести некоторые изменения в статистическую методологию в своих собственных интересах, существующие международные стандарты оказались очень полезными аргументами в пользу изменений. |