Примеры в контексте "Extremely - Очень"

Примеры: Extremely - Очень
However, the ocean near the islands is extremely hazardous for ships because of the shallow water and numerous rocks that lie just below water's surface. Акватория вблизи острова очень опасна для судов из-за многочисленных скал, расположенных вблизи водной поверхности.
Richard Baker is the American team's extremely strict, often unreasonable, coach, who views tennis merely as a show, and his pupils as the actors and pawns for success. Ричард Бейкер - очень строгий тренер американской команды, который рассматривает теннис как большое шоу, а своих игроков, как актёров и шанс на успех.
However, its major drawback is that detailed structural knowledge of a protein is often unavailable, and even when it is available, it can be extremely difficult to predict the effects of various mutations. Однако, его основным недостатком является то, что сведения о подробном строении белка часто отсутствуют, и даже когда строение известно, может быть очень трудно предсказать влияние различных мутаций.
The lake is extremely shallow with an average depth of approximately eight feet, and during periods of dry weather the water level recedes and can even disappear. Озеро очень мелкое, со средней глубиной около восьми футов, а в периоды сухой погоды уровень воды спадет и может даже исчезнуть.
This attraction is hundreds of thousands of times weaker than that of ferromagnetic materials, so it can only be detected by using sensitive instruments or using extremely strong magnets. Этот эффект в сотни тысяч раз слабее, чем притяжение ферромагнитных материалов, поэтому он может быть обнаружен только с помощью чувствительных инструментов или очень сильных магнитов.
Historical accounts suggest that bramble shark numbers in the northeastern Atlantic have fallen markedly since the 18th and 19th centuries, such as that it is now extremely rare off northern Europe and in the Mediterranean. Исторические записи свидетельствуют о том, что численность бляшкошипых акул в северо-восточной Атлантике заметно снизилась с XVIII и XIX века, сейчас они очень редко встречаются в водах Северной Европы и в Средиземном море.
In that connection, Mr. Pickering noted that the Caribbean Territories administered by the United Kingdom were doing extremely well, and that many among their populations questioned whether there was anything to be gained from becoming independent. В этой связи г-н Пикеринг отметил, что условия на карибских территориях, управляемых Соединенным Королевством, очень хорошие и многие их жители сомневаются, что они что-либо выиграют от получения независимости.
It should be noted also that sterilization - an extremely personal decision by a woman and one of her reproductive rights - currently required the husband's permission under Chilean law, which the Government should consider mending in that regard. Следует отметить также, что сегодня в соответствии с чилийским законодательством для стерилизации - очень индивидуального решения женщины, касающегося ее репродуктивных прав, - требуется разрешение мужа, и правительство должно изменить такое положение дел.
I know you didn't mean it... but I'm afraid you have put her in an extremely dangerous much more than her life is at stake. Я знаю, что вы не хотели, но, боюсь, вы поставили её в очень опасное положение, и на карту поставлено больше, чем её жизнь.
The only Intel we have on Alex indicates that while he's extremely private, he does fit the mold of the dashing playboy. Единственное, что у нас есть на Алекса, что хотя он и очень скрытен, он готовый шаблон крутого плейбоя.
There's something odd - I may say extremely odd - about the behavior of this household since that woman arrived. Есть нечто странное, я бы даже сказал, очень странное в поведении этого дома с тех пор, как явилась эта особа.
Fantasies about glamorous covert ops can be extremely useful to exploit though some secret-agent fantasies are more useful than others. Фантазии о секретных агентах могут быть очень полезными, хотя некоторые фантазии о секретных агентах более полезны, чем другие.
His lawyer tells us tonight Mr. Asher has no plans to sue the Red Pines Police Department despite being wrongly held for so many years, which his lawyer calls extremely generous. Его адвокат поведал нам, что мистер Ашер не собирается подавать в суд на департамент полиции Рэд Пайнс, несмотря на то, что его незаслуженно удерживали долгие годы, адвокат считает, что он поступил очень великодушно.
Look, I was just as shocked as you are when he told me, and... obviously, he's been extremely upset over the memory. Послушай, я была также шокирована, как и ты, когда он сказал мне, и... без сомнений, он был очень расстроен этим воспоминанием.
I don't know why more homeless people are showing up in town, but I do know... that we must be extremely careful. Я не знаю, почему всё больше бездомных людей появляются в городе, но я знаю, что мы должны быть очень осторожны.
And there were these, like, this pack of extremely wild teenagers in a convertible behind us, okay? И появилась эта... какая-то стая очень диких подростков в кабриолете прямо за нами.
And it most certainly does not reduce the incidence of violence of any sort because as it turns out, extremely aggressive, violent people think very highly of themselves. И оно определенно не уменьшает количество насилия любого рода потому что выходит так, что чрезмерно агрессивные, опасные люди очень высокого о себе мнения.
Beyond Pluto, space is a cocktail of extremely dilute gas and dust, mostly just hydrogen and helium left over from the universe's beginning at the Big Bang. За Плутоном в пространстве только пыль и очень разряженный газ, в основном водород и гелий, оставшиеся с самого Начала времён, после Большого взрыва.
The war now became a stalemate - the famous "Western Front" was fought largely in France and was characterized by very little movement despite extremely large and violent battles, often with new and more destructive military technology. Война зашла в тупик - превратившись в знаменитый «Западный фронт», который проходил в основном по Франции и характеризовался очень небольшим подвижками фронта, несмотря на чрезвычайно большие и кровопролитные сражения, нередко с новыми и более разрушительными военными технологиями.
Third, it was extremely difficult to measure the contribution of external factors in the realization of accomplishments: most programmes executed at the national level used national inputs, and countries naturally provided more assistance to programmes corresponding to their own priorities. В-третьих, очень трудно определить роль внешних факторов в достижении соответствующего результата: большинство программ, осуществляемых на национальном уровне, зависят от национальных исходных компонентов, а страны, естественно, в большей степени поддерживают те программы, которые отвечают их собственным приоритетам.
It was extremely cold. We arrived during winter time. It was snowing while we were in the tents. У нас были палатки, однако на улице было очень холодно, ведь нас привезли туда зимой.
It is extremely difficult, however, to carry on peaceful negotiations with a party that resorts to blatant "ethnic cleansing" and genocide as a means of consolidating its ill-gotten gains. Однако очень трудно продолжать мирные переговоры со стороной, которая прибегает к вопиющей практике "этнической чистки" и геноциду как средствам упрочения своих незаконно полученных преимуществ.
While giving credit to those creditors who had agreed to cancel or reschedule the debts of some countries, he pointed out that many developing countries, in particular the least developed among them, still recorded an extremely high level of indebtedness. Выражая признательность тем кредиторам, которые согласились аннулировать или пересмотреть условия погашения задолженности некоторых стран, он отмечает, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, по-прежнему имеют очень большую задолженность.
This delay was extremely inconvenient for Governments, international agencies, non-governmental organizations and others, especially at the national level, for whom the report was the only practical way of obtaining access to the work of the Committee. Комитет отметил, что эта задержка создает очень большие неудобства для правительств, международных учреждений, неправительственных организаций или других лиц, особенно на национальном уровне, для которых доклад является единственным практическим средством получения доступа к информации о работе Комитета.
It believed that it would be extremely valuable, not only for purposes of mutual enlightenment but also to improve coordination and gain a better overview of the demands placed upon States and others concerned, if a meeting could be convened of representatives of the three bodies. Он полагал, что не только для целей взаимного обогащения информацией, но и для повышения степени координации и понимания требований, предъявляемых государствам и другим соответствующим структурам, было бы очень полезно провести встречу представителей всех трех органов.