Modern Republicans thought it was suicide, Jimmy Carter called it ridiculous, the press was extremely negative, but the odd thing was that it polled it very well in New Hampshire, the first primary state that we had to win. |
Новые республиканцы считали что это было самоубийством, Джимми Картер назвал это нелепым, Пресса была чрезвычайно негативна, но странная вещь, за это очень хорошо проголосовали в Нью Гэмпшире, в первом штате предварительных выборов, где мы должны были выиграть. |
However, projecting it against the backdrop of the extremely dynamic security environment, we have to acknowledge that, during the past three months, we have witnessed so many developments in the world, all of them relevant to the Security Council's mission. |
Однако с учетом крайне динамичной ситуации в плане безопасности мы вынуждены признать, что в течение последних трех месяцев в мире произошло очень много событий, все из которых имеют отношение к мандату Совета Безопасности. |
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. |
МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний. |
The remarkable difference between the number of children enrolled in primary education and those in secondary education - indicative of a very high dropout rate - is extremely alarming, as is the lopsidedness in favour of boys. |
Поразительное различие между числом детей, обучающихся в начальной и средней школе, указывает на очень высокий отсев и вызывает огромную тревогу, как и перекос в числе учеников в пользу мальчиков. |
The Panel had a difficult and very delicate mission that had to be carried out and completed in extremely adverse and hazardous circumstances in a sensitive region where the susceptibilities and ambitions of the belligerents have reduced the life of the local populations to insecurity and uncertainty. |
Перед Группой стояла трудная и очень щекотливая задача, решать которую пришлось в чрезвычайно трудных и опасных условиях, существующих в этом сложном регионе, где эмоции и амбиции противоборствующих сторон привели к тому, что местное население вынуждено жить в условиях отсутствия безопасности и стабильности. |
I wasn't even aware that two thirds of the world population are extremely poor, living on less than a dollar a day, and that 70 percent of those people are women and children. |
Я даже не предполагала, что эти две трети населения Земли очень бедны, живут меньше чем на доллар в день на одного человека, и что 70% из них - это женщины и дети. |
Although R136a3 has a Wolf-Rayet spectral type dominated by intense emission lines of helium and nitrogen, usually indicating a highly evolved star that has lost its outer layers, R136a3 is actually an extremely young star. |
Несмотря на то, что в спектре R136a3 доминируют интенсивные линии излучения гелия и азота, обычно характерные для звёзд на поздних стадиях эволюции, теряющих внешние слои, R136a3 является очень молодой звездой. |
ldd does not work with some extremely old a.out programs which were built before ldd support was added to the compiler releases. |
ldd не работает с некоторыми очень старными a.out программами, которые были скомпилированы перед тем как поддержка ldd была добавлена в компиляторы. |
Well, in general, here there was much to miss, since it was sufficient to repeat the model of the iPhone, which made me extremely curious was the format adopted: 242. x 189.7. |
Ну, в общем, здесь много было пропустить, поскольку оно было достаточно, чтобы повторить модель iPhone, который сделал мне очень любопытно было принятый формат: 242. |
Marignolle relais & charme, immersed in the green hills, is in an extremely peaceful and quiet location, far from the traffic but close to the historic center of Florence. |
Отель Marignolle relais & charme, утопающий в зелени одноименного холма, находится в очень удобном положении, в спокойном районе, далеко от хаоса и очень близко о исторического центра Флоренции. |
They are not the only "universal soldiers" - the Ministry of Transport to approve the Council's compositions are extremely similar, and they are not only members of the GAP. |
Они не только "универсальный солдат" - Министерство транспорта утвердить Совет композиции очень похожи, и они являются не только члены ГАП. |
On the other hand, there are small and medium sized Italian companies who primarily compete on the basis of their creativity and who find it extremely useful to meet major customers in an international arena that focuses the spotlight on their quality . |
С другой стороны есть маленькие и средние Итальянские компании, которые соревнуются в основном своей креативностью и которые считают очень полезным встречаться с основными клиентами на международной арене, которая делает акцент на их качестве . |
Since individual carvings show such a wide array of different images and the carvings were created over an extremely long period of time, it seems plausible that individual carvings might have served any of the purposes listed above. |
Так как отдельные рисунки показывают такие разные образы и были созданы в течение очень длительного периода времени, представляется вероятным, что петроглифы могли бы служить любой из целей, перечисленных выше. |
Their skin is extraordinarily tough, and very much like wood; they can erode stone extremely rapidly, in the manner of tree roots, but they are vulnerable to fire and chopping blows from axes. |
Их кожа была необычайно крепкой, очень похожей на древесину, они могли очень быстро разрушать камни на манер корней деревьев, но в то же время они были уязвимы для огня и ударов топоров. |
While most of these theoretical future elements have extremely short half-lives and thus no expected practical applications, he also hypothesized the existence of stable super-heavy isotopes of certain elements in an island of stability. |
Хотя большинство из этих теоретических будущих элементов имеют очень короткий период полураспада и, следовательно, не ожидалось их практическое применение, он также выдвинул гипотезу о существовании стабильных сверхтяжелых изотопов некоторых элементов и целого острова стабильности. |
Development of the lunar launching stage, which had no backup capability, so must be extremely reliable and capable of automated checkout on the lunar surface, and capable of putting the crew into the correct orbit to return to Earth. |
Разработка лунной стартовой ступени, которая не имела резерва, поэтому должна была быть очень надёжной, способной автоматически контролировать лунную поверхность и выводить экипаж на правильную орбиту для возвращения на Землю. |
The galaxy was discovered on September 11, 1784, by William Herschel, who observed the NGC 68 group as a single object and described it as "extremely faint, large, 3 or 4 stars plus nebulosity". |
Галактика NGC 68 была открыта 11 сентября 1784 г Уильямом Гершелем, наблюдавшим группу галактик NGC 68 как единый объект и описавшим его как очень слабый, крупный, содержащий 3 или 4 звезды и туманность. |
So our algorithm, which has the virtue of being quantitative, of being objective, and of course of being extremely fast - it just runs in a fraction of a second - can capture some of the most important conclusions of this long tradition of investigation. |
Итак, наш алгоритм количественного анализа, объективный и очень быстрый - анализ занимает только доли секунды - может привести эту долгую исследовательскую традицию к очень важным выводам. |
it's probably extremely rare for cancers to be transferred between people. |
вероятность передачи рака от человека к человеку очень и очень низка. |
This made the NTSB investigators so upset that a very unusual and strong statement was included in the official accident report: The Safety Board is extremely concerned that no federal investigators were allowed to speak to the pilots of flight 5050 until almost 40 hours after the accident. |
Это так расстроило следователей NTSB, что в официальный отчёт расследования было включено очень необычное и сильное заявление: Совет безопасности чрезвычайно обеспокоен тем, что федеральным следователям не было разрешено говорить с пилотами рейса 5050 почти 40 часов после катастрофы. |
The dies produced were "so extremely crude" that Coni was afraid to use them, but he eventually decided that he had no choice as the need for the stamps was urgent. |
Эти клише были «настолько крайне грубыми», что Кони опасался их использовать, но постепенно пришёл к мнению, что у него нет иного выбора, поскольку потребность в марках была очень срочной. |
Unique programming challenges are presented in a region with a population of 2.5 million living in an environment ranging from vulnerable to extremely vulnerable in 14 countries scattered over 30 million square kilometres of the Pacific Ocean. |
Уникальные программные задачи представлены в регионе с населением в 2,5 млн. человек, которое живет в 14 странах, характеризующихся высокой или очень высокой степенью уязвимости, которые рассеяны в Тихом океане на территории площадью 30 млн. квадратных километров. |
Yet, with all of these exciting technologies, it is extremely difficult to strike a balance between managing "tail risk" - a very small risk of a very large disaster - and supporting innovation. |
Тем не менее, несмотря на все эти восхитительные технологии, чрезвычайно трудно найти баланс между управлением «сопутствующим риском» - очень маленьким риском большого бедствия - и поддержкой инноваций. |
When we then find something very important, like the bones of a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefully and slowly, using dental picks and fine paintbrushes. |
Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, кости предка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью и очень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
And he is extremely compliant and pliant to the wishes of the large banks going back to the... what we saw with Robert Rubin under the Clinton administration, changing laws in favor of the banks. |
И он очень податлив и сговорчив с пожеланиями крупных банков, как это было... то, что мы видели у Роберта Рубина в администрации Клинтона, когда в пользу банков изменялись законы. |