| In the ensuing days, weeks and months, flagrant, deliberate and extremely serious human rights violations were committed in areas occupied by rebel movements. | В последующие дни, недели и месяцы были совершены вопиющие, преднамеренные и очень серьезные нарушения прав человека в зонах, находящихся под оккупацией мятежных движений. |
| Faced with this dangerous escalation, we call on all of the parties to demonstrate a great deal of restraint at this extremely difficult and delicate time. | Перед лицом этой опасной эскалации мы призываем все стороны проявлять крайнюю сдержанность в это очень сложное и трудное время. |
| Thus, it will be extremely difficult to build a comprehensive and universal instrument covering all types of missiles and aspects of missile-related activities. | Таким образом, будет очень трудно разработать всеобъемлющий универсальный документ, охватывающий все типы ракет и все виды деятельности, связанной с ракетами. |
| It would appear, however, that achievement of the housing objective will be extremely difficult, at least in the short term. | Однако жилищную проблему, очевидно, будет очень трудно решить по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| It should be noted that typical women's associations, especially traditional associations, are extremely active and contribute enormously to the implementation of large-scale community projects. | Кроме того, следует отметить, что типично женские организации, особенно традиционные, очень активно работают и вносят большой вклад в осуществление крупных общинных проектов. |
| Participants were extremely impressed by the practicality of the workshops and the use of real-life experiences to illustrate the application of gender concepts to their own local situations. | Участники очень высоко оценили полезность таких семинаров-практикумов и использование реального опыта для демонстрации применения гендерных концепций в их собственных ситуациях на местах. |
| That would obviously be extremely useful and would help to avert some of the problems I have discussed. | Это было бы очень полезно и позволило бы избежать некоторых проблем, о которых я говорил ранее. |
| Such families today come from many sectors of society; their financial situation is extremely insecure and their monthly expenses range between US$ 17 and 35. | На сегодняшний день семьи из таких социальных слоев очень многообразны, их материальное положение крайне нестабильно, а ежемесячные расходы составляют 17-35 долл. США. |
| Despite a substantial arsenal of laws against discrimination in employment, litigation is extremely rare, not least because it is so hard for victims to assemble evidence of discrimination. | Несмотря на богатый арсенал юридических средств борьбы с дискриминацией в сфере труда, случаи разбирательства спорных дел весьма редки, в частности потому, что потерпевшим очень трудно собрать доказательства, подтверждающие факт дискриминации. |
| The stakes are high, as "abandoning the Round and attempting to relaunch a WTO agenda around renegotiating objectives would be extremely unlikely". | Ставки очень высоки, поскольку "прекратить Раунд, а затем попытаться возобновить переговоры в рамках ВТО по новой повестке дня будет практически невозможно". |
| However, because of limited resources, it was extremely difficult to provide the kind of facilities that had been called for in order to separate prisoners. | Однако из-за ограниченных ресурсов ей очень сложно обеспечить такие помещения, которые рекомендовалось создать для раздельного содержания заключенных. |
| Participation rates in secondary school are not available but are estimated to be extremely low, with only 1,099 high schools in the country. | Доля учащихся в средней школе неизвестна, однако, по оценкам, она является очень низкой, так как в стране имеется всего лишь 1099 средних школ. |
| It was extremely difficult for law enforcement agencies to bring a case to a successful conclusion because of the lack of an adequate legal framework. | Правоохранительным органам очень трудно доводить дела до логического конца по причине отсутствия адекватной законодательной базы. |
| Thus, he was not in his normal state, he was extremely weak, and could not react adequately. | Таким образом, он не находился в своем нормальном состоянии, был очень слаб и не мог адекватно реагировать. |
| The world is experiencing an extremely delicate period, one that at the same time offers us a major historic opportunity. | Время, которое сегодня переживает мир, является очень непростым, но в то же время оно открывает перед нами большие исторические возможности. |
| The ISU faced an extremely demanding year in 2009 in supporting the States Parties in preparing for the Second Review Conference. | ГИП столкнулась с тем, что 2009 год оказался очень напряженным в плане поддержки государств-участников при подготовке ко второй обзорной Конференции. |
| I am proud to say that this is something at which we have been extremely successful. | И я с гордостью могу сказать, что в этом деле мы очень преуспели. |
| However, it is extremely difficult for a country to embark on any gender-sensitive macroeconomic strategy in unstable and uncertain economic conditions. | Однако в любой стране очень сложно начать проводить макроэкономическую политику, учитывающую интересы женщин, в нестабильных и неопределенных экономических условиях. |
| In reality, such cases are extremely rare, as the legislation establishing this possibility of different treatment has not been applied to citizens of the European Union since 2003. | На деле, такие случаи очень редкие, а законодательные положения, на которых основывается это возможное различие в пенсиях, с 2003 года больше не применяются в отношении граждан стран Европейского союза. |
| Moreover, according to some reports received by the Committee, asylum-seekers were in an extremely vulnerable situation since they were often returned under the procedure applicable to illegal immigrants. | Кроме того, согласно некоторым полученным Комитетом сведениям, просители убежища находятся в очень тяжелом положении, поскольку их зачастую высылают по процедуре, установленной для нелегальных иммигрантов. |
| Our challenge is to improve the quality of that education and to deal with the underperformance of our boys, which is extremely worrying to us. | Наша задача состоит в повышении качества этого вида образования и ликвидации академической неуспеваемости мальчиков, которая нас очень тревожит. |
| Despite the extremely hard work in humanitarian emergencies, for instance in Haiti and Pakistan, and many positive developments over the past year, challenges remain. | Несмотря на очень большую и напряженную работу, проделанную в контексте чрезвычайных гуманитарных ситуаций, например, в Гаити и Пакистане, и на многие позитивные сдвиги, которые имели место за прошедший год, проблемы остаются. |
| The President: I thank Ambassador Sen, whose intervention has proved that, even if he can be extremely long, he is not boring. | Председатель (говорит по-английски): Я благодарю посла Сена за выступление, которое, хотя и было очень длинным, никак нельзя назвать скучным. |
| I also wish to thank our United Nations representatives, workers and volunteers throughout the world who are undertaking very hard tasks which are often extremely dangerous. | Я также хотел бы выразить признательность представителям, сотрудникам и добровольцам Организации Объединенных Наций во всем мире, выполняющим крайне сложные задачи, зачастую в очень опасных условиях. |
| The gap between the extremely high expectations of the population and the capacity of the Government to deliver basic social services also contributes to the fragility of the State. | Несоответствие между очень большими ожиданиями населения и способностью правительства оказывать основные социальные услуги является одной из причин слабости государства. |