Estonia and Hungary have been pilot participants in the Financial Sector Assessment Programme conducted jointly by the Fund and the World Bank, and most transition economies have been preparing to take part in these initiatives. |
Эстония и Венгрия в порядке эксперимента участвовали в программе оценки финансового сектора, осуществлявшейся совместно Фондом и Всемирным банком, и большинство стран с переходной экономикой готовятся к участию в таких инициативах. |
The Bureau had decided on the countries whose reports and situations would be taken up at the next session by the country report task forces, namely, Mali, Luxembourg, Estonia and Egypt. |
Бюро приняло решение по странам, доклады и ситуации которых будут подняты на следующей сессии рабочими группами стран по составлению докладов, а именно Мали, Люксембург, Эстония и Египет. |
The rights of indigenous peoples must be codified in international law without further delay. Estonia firmly supports the speedy formulation and adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples. |
Необходимо безотлагательно закрепить права коренных народов в международном праве. Эстония решительно выступает за скорейшую разработку и принятие декларации прав коренных народов. |
1.10 Estonia, on page 10 of its first report, noted that it is taking steps to effectively implement Sub-paragraph 2(g) by providing Estonian Border Guards with the VSC-2000 and DIXI-05 document control system at key border points to detect forged and altered travel documents. |
1.10 На странице 10 своего первого доклада Эстония отмечает, что она принимает меры для эффективного осуществления подпункта 2(g) благодаря предоставлению эстонской пограничной службе системы контроля документов VSC-2000 и DIXI-05, установленной в ключевых пограничных пунктах с целью обнаружения поддельных или измененных проездных документов. |
The meeting agreed to establish a task force on access to justice to support the implementation of the third pillar of the Convention. Estonia expressed willingness to take a lead in the new task force, and Finland offered financial support for the task force's activities. |
Совещание постановило учредить целевую группу по доступу к правосудию для поддержки осуществления третьего основного элемента Конвенции. Эстония выразила готовность взять на себя руководство новой целевой группой, а Финляндия предложила обеспечить финансовую поддержку ее деятельности. |
(a) ICC on crown condition of Scots pine and silver/white birch (Estonia); |
а) МКИ по состоянию кроны сосны обыкновенной и березы повислой/пушистой (Эстония); |
Replies where submitted by the following Parties to the Convention: Azerbaijan, Estonia, Germany (also reporting on behalf of the International Commissions for the Protection of the Rhine and Elbe), Hungary, Luxembourg, Netherlands, Republic of Moldova, Romania and Slovakia. |
Ответы представили следующие Стороны Конвенции: Азербайджан, Венгрия, Германия (представившая также информацию от имени Международных комиссий по охране Рейна и Эльбы), Люксембург, Нидерланды, Республика Молдова, Румыния, Словакия и Эстония. |
There the court held that it was not satisfied that the courts of Lithuania had no jurisdiction over an "act of State", as argued by Estonia, in the absence of a Lithuanian court decision. |
В нем суд счел, что он не убежден, что суды Литвы не имеют юрисдикции в отношении «деяния государства», как об этом утверждает Эстония, в отсутствие решения литовского суда. |
Owing to the speedy ratification process and large-scale legal reforms, Estonia had faced serious difficulties in presenting reports on the implementation of the conventions in a timely manner, but a number of reports had now been submitted. |
Вследствие быстроты, с которой была осуществлена ратификация, и широкомасштабности правовых реформ Эстония столкнулась с серьезными трудностями в плане своевременного представления докладов об осуществлении конвенций, однако несколько докладов уже представлены. |
When we consider the rate of development from January 1999 to January 2000, Estonia and Hungary's 25 % increase in the number of hosts places them at the lower end of the mid-range of countries. |
Анализ темпов развития за период с января 1999 года по январь 2000 года свидетельствует о том, что Эстония и Венгрия с 25-процентным ростом числа хост-компьютеров оказываются в нижней части средней группы стран. |
More than 80 per cent of data were available from Croatia, Czech Republic, Finland and Lithuania while less than 10 per cent were provided by Estonia, Germany, Hungary and United States of America. |
Более 80% данных было получено от Литвы, Финляндии, Хорватии и Чешской Республики; Венгрия, Германия, Соединенные Штаты Америки и Эстония представили менее 10%. |
In order to improve its administrative capacity, Estonia has published in cooperation with UNHCR booklets in several languages specifying the terms for application for asylum and the rights and duties of asylum applicants. |
Для расширения своих административных возможностей Эстония в сотрудничестве с УВКБООН опубликовала брошюры на нескольких языках с изложением условий подачи ходатайства о предоставлении убежища и прав и обязанностей просителей убежища. |
Estonia has acceded to the European Convention on Human Rights, on the basis of which people have the right of recourse to the European Court of Human Rights. |
Эстония присоединилась к Европейской конвенции по правам человека, согласно которой каждый имеет право обращаться в Европейский суд по правам человека. |
In order to discuss all of these topics in depth and to highlight women's role in democratic societies, Estonia will host, in February 2003, a major international conference on women and democracy. |
Для того чтобы всесторонне обсудить эти вопросы и подчеркнуть роль женщин в демократическом обществе, Эстония намерена провести у себя международную конференцию, посвященную проблеме женщин и демократии. |
Thus, in its reply to the questionnaire on reservations, Estonia stated that it had limited its reservation to the European Convention on Human Rights to one year, since "one year is considered to be a sufficient period to amend the laws in question". |
Эстония указала, что она ограничила одним годом срок действия своей оговорки к Европейской конвенции по правам человека, поскольку "один год считается достаточным периодом для внесения поправок в соответствующие законы". |
In 1993, Estonia signed the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, article 11 of which provides for the freedom of setting up trade unions and their joining to protect one's rights. |
В 1993 году Эстония подписала Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод, статья 11 которой предусматривает право создавать профсоюзы и вступать в таковые для защиты своих интересов. |
The situation changed radically when Estonia introduced its national currency in 1992, although in the first years after the currency reform the average consumption habits of people changed only slightly. |
Положение изменилось радикальным образом, когда Эстония ввела собственную национальную валюту в 1992 году, хотя в первые годы после валютной реформы средние нормы потребления у населения почти не изменились. |
Estonia has joined all the conventions, which are related to terrorism, and thus, the principle of universal jurisdiction stated in Article 8 is applicable to Article 237, and other offences. |
Эстония присоединилась ко всем конвенциям, касающимся терроризма, и таким образом принцип универсальной юрисдикции, закрепленный в статье 8, применяется к статье 237 и другим преступлениям. |
The following Parties to the Convention identified national programmes and policies as being integrated with European Union programmes and policies: Bulgaria, Estonia, Hungary, the Netherlands, Norway, Spain and Sweden. |
Следующие Стороны Конвенции разработали национальные программы и политику как составную часть программ и политики Европейского союза: Болгария, Венгрия, Испания, Нидерланды, Норвегия, Швеция и Эстония. |
The delegation stated that the issue of stateless persons was a serious challenge, and that Estonia has done its best to address the issue, and continues to work to achieve further progress in this area. |
Делегация заявила, что проблема лиц без гражданства имеет серьезный характер и что Эстония прилагает все усилия для решения этой проблемы и продолжает работу для достижения прогресса в этой области. |
It hoped that in the subsequent cycles of the UPR, Estonia would be in a position to report about progress made in implementing the recommendations put forward by the delegations during the interactive dialogue. |
Делегация выразила надежду, что в ходе последующих циклов УПО Эстония сможет сообщить о прогрессе в осуществлении рекомендаций, сформулированных делегациями в ходе интерактивного диалога. |
In Europe, Estonia is an active participant in various confidence- and security-building measures, as it is widely understood that such measures help to substantially increase security and stability in the region. |
В Европе Эстония является активным участником различных мер укрепления доверия и безопасности, поскольку широко признано, что такие меры способствуют значительному повышению уровня безопасности и стабильности в регионе. |
The question is whether the final leg is covered by the EU legal instruments or by the AETR, knowing that neither Lithuania nor Estonia had introduced reservations to AETR when they acceded to the EU. |
Проблема заключается в том, охватывают ли конечный участок правовые документы ЕС или ЕСТР, если известно, что при присоединении к ЕС ни Литва, ни Эстония не сделали оговорок к ЕСТР. |
At the close of the Nairobi Summit, 8 States Parties had not yet provided an initial report in accordance with Article 7: Cape Verde, Equatorial Guinea, Estonia, Gambia, Guyana, Papua New Guinea, Saint Lucia and Sao Tome and Principe. |
На закрытие Найробийского саммита 8 государств-участников еще не предоставили первоначальный доклад в соответствии со статьей 7: Гайана, Гамбия, Кабо-Верде, Папуа-Новая Гвинея, Сан-Томе и Принсипи, Сент-Люсия, Экваториальная Гвинея и Эстония. |
Mr. Seilenthal (Estonia) said that, in response to the Government's repeated suggestions that it seek accreditation, the Office of the Chancellor of Justice had explained that additional resources would be required to take on additional functions. |
Г-н Сейлентхал (Эстония) говорит, что в ответ на постоянные попытки государства побудить его получить аккредитацию в Управлении Канцлера юстиции объясняли, что для расширения его полномочий необходимы дополнительные ресурсы. |