Estonia will continue to implement and develop State strategies and action plans with special emphasis on the protection and promotion of human rights. |
Эстония продолжит осуществлять уже имеющиеся и разрабатывать новые государственные стратегии и планы действий с уделением особого внимания защите и поощрению прав человека. |
117.13. Fully abolish the death penalty (Estonia); |
117.13 полностью отменить смертную казнь (Эстония); |
Chair: Mr. M. Valgepea (Estonia) |
г-н М. Валгепея (Эстония) |
As a follow up to the Workshop, examples of conversion rates were provided from the Netherlands, Estonia and Germany (Bavaria). |
В развитие итогов Рабочего совещания примеры своих коэффициентов пересчета представили Нидерланды, Эстония и Германия (Бавария). |
Estonia has solved the problem with GHB in the following manner: |
Эстония решила проблему ГОМК следующим образом: |
Estonia commended the ratification of CRPD and OP-CRPD, welcoming an action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
Эстония с удовлетворением отметила ратификацию КПИ и ФП-КПИ и приветствовала план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Establish the institution of a children's ombudsman (Estonia); |
121.30 создать институт омбудсмена по делам детей (Эстония); |
Estonia welcomed progress made in the fields of gender equality and the rights of women and children, as well as on the decriminalization of defamation. |
Эстония приветствовала прогресс, достигнутый в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин и детей, а также декриминализацию диффамации. |
Speed up the process of ratification of the ICCPR-OP2 (Estonia); |
186.18 ускорить процесс ратификации МПГПП-ФП2 (Эстония); |
186.161. Undertake measures enabling unrestricted use of Internet to all members of the society (Estonia); |
186.161 принять меры, позволяющие неограниченное использование Интернета всем членам общества (Эстония); |
Estonia noted achievements in promoting gender equality, and encouraged Mexico to ensure that all allegations of human rights abuses by the security forces are investigated. |
Эстония отметила достижения в области поощрения гендерного равенства и призвала Мексику расследовать все утверждения о нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности. |
Estonia noted with appreciation that the Republic of Moldova had already implemented and intended to implement a large number of the recommendations made during its review. |
Эстония с удовлетворением отметила, что Республика Молдова уже выполнила и намерена выполнить большое число рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по ней. |
The Committee recommended Estonia to fight violence against women. Estonia has studied the phenomenon, raised the awareness of the public and specific target groups - social workers, police, medical workers, the media and women's organisations. |
Комитет рекомендовал Эстонии вести борьбу с насилием в отношении женщин. Эстония изучила это явление и повысила осведомленность о нем населения и специальных целевых групп - социальных работников, полиции, медицинских работников, средств массовой информации и женских организаций. |
Estonia's transition from a planned to a market economy started in the early 1990s, with major reforms launched after the currency reform in 1992, when the kroon was introduced as Estonia's own currency. |
Эстония приступила к переходу от плановой экономики к рыночной с начала 90х годов, когда были предприняты крупные реформы после проведения денежной реформы 1992 года, в результате которой в качестве собственной валюты в Эстонии была введена крона. |
It was noteworthy that during her oral presentation, the representative of Estonia had recognized that Estonia was a multicultural society, a fact not yet officially recognized in the Constitution, and the demographic information provided in the report would contribute to ensuring implementation of the Convention. |
Следует отметить, что представитель Эстонии в своём вступительном слове признала, что Эстония представляет собой мультикультурное общество - факт, который пока не признан официально в Конституции, и что приведённые в докладе демографические сведения послужат делу реализации положений Конвенции. |
Estonia is of the opinion that although no institution in Estonia is currently accredited or in the process of accreditation as an NHRI, the institution of the Chancellor of Justice already fulfils this role being in compliance with the Paris Principles. |
Эстония считает, что, хотя в стране нет никакого учреждения, которое было бы аккредитовано или находилось бы в процессе аккредитации в качестве НПЗУ, управление Канцлера юстиции уже выполняет эту роль в соответствии с Парижскими принципами. |
Mr. Kokk (Estonia), in response to questions raised about the Languages Act, explained the historical background of Estonia's language policy and said that there were no plans to amend the constitutional provisions stipulating that there was a single official language. |
Г-н Кок (Эстония), поясняя в ответ на заданные вопросы относительно Закона о языках исторический контекст, который определил политику Эстонии в области языков, сообщает об отсутствии планов пересмотра конституционных положений о наличии одного официального языка. |
Ms. Hannust (Estonia), replying to the question about religion, said that every person in Estonia enjoyed freedom of religion. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), отвечая на вопрос о религии, подчеркивает, что принцип свободы религии распространяется на всех жителей Эстонии. |
In 2010, Estonia joined the EU Safer Internet Programme and on 1 September a 20-month project "Raising awareness for safer usage of the Internet in Estonia" was launched under the leadership of the Estonian Union for Child Welfare. |
В 2010 году Эстония присоединилась к программе ЕС "Безопасный Интернет", и 1 сентября под руководством Эстонского союза защиты детей было начато осуществление 20-месячного проекта "Повышение осведомленности о безопасном использовании Интернета в Эстонии". |
Ms. Kaljurand (Estonia) said that, at every level and in all areas covered by the Convention, the situation of women, while not ideal, had improved in Estonia since its last periodic report and that the trend was expected to continue. |
Г-жа Кальюранд (Эстония) говорит, что со времени представления последнего периодического доклада положение женщин в Эстонии, хотя еще и не идеальное, улучшилось на каждом уровне и во всех областях, охватываемых Конвенцией, и есть надежда, что эта тенденция сохранится и в будущем. |
Estonia appreciated the accession of Luxembourg to nearly all the main human rights instruments and its full cooperation with the special procedures of the Council and main treaty bodies. |
Эстония высоко оценила присоединение Люксембурга почти ко всем основным договорам о правах человека и его всестороннее сотрудничество со специальными процедурами Совета и основными договорными органами. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that the current review of the Penal Code included plans to establish a separate crime of domestic violence. |
Г-н Каасик (Эстония) говорит, что в рамках текущего пересмотра Уголовного кодекса планируется квалифицировать бытовое насилие в качестве отдельного преступления. |
Mr. Sarapuu (Estonia) said that access to a lawyer in criminal proceedings was mandatory and guaranteed by the State. |
Г-н Сарапуу (Эстония) говорит, что в уголовном судопроизводстве доступ к услугам адвоката является обязательным и гарантируется государством. |
However, I can assure the Assembly that in recent years Estonia has taken serious steps to stop the spread of HIV. |
Однако я могу заверить Ассамблею в том, что в последние годы Эстония предприняла серьезные шаги, чтобы остановить распространение ВИЧ-инфекции. |
First, Estonia views the Secretary-General's report as a very important milestone in the reform process undertaken by the membership of the United Nations. |
Во-первых, Эстония рассматривает доклад Генерального секретаря как очень важную веху в процессе реформы, осуществляемой членами Организации Объединенных Наций. |