Mr. Kokk (Estonia) said that, with regard to prison overcrowding, under the Soviet regime the number of people in prison had been very high. |
Г-н Кок (Эстония), переходя к вопросу о сокращении количества заключенных, подчеркивает, что при советском режиме число заключенных было весьма велико. |
Excellent as that news was, it was disappointing that Estonia had waited for the imminent ratification of a European instrument to address the issue, when several United Nations treaty bodies had already highlighted its importance. |
Это похвально, но остается лишь сожалеть, что Эстония откладывает этот вопрос на период после ратификации соответствующего европейского договора, хотя о важности этого вопроса неоднократно заявляли многие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Hannust (Estonia) said that all asylum applications were reviewed on an individual basis, and all asylum-seekers had the right to appeal decisions within 10 days. |
Г-жа Ханнуст (Эстония) сообщает, что все ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются на индивидуальной основе и что все лица, ищущие убежище, имеют право обжаловать принятые решения в десятидневный срок. |
Ms. Hannust (Estonia), responding to the question on protecting the rights of people with mental disabilities, said that all necessary provisions already existed in the Mental Health Act and the Codes of Civil and Criminal Procedure. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), отвечая на вопрос о защите прав умалишенных, подчеркивает, что все необходимые нормы уже прописаны в Законе о психическом здоровье, а также в Гражданском процессуальном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
Ms. Reimaa (Estonia) said that the Estonian integration strategy for 2008 - 2013, adopted on 11 June 2009, consisted of a goal-oriented sectoral development plan. |
Г-жа Реймаа (Эстония) говорит, что утвержденная 11 июня 2009 года эстонская Стратегия интеграции на 2008-2013 годы содержит план развития по отдельным секторам и определяет преследуемые в этой связи цели. |
The extremely high number of persons of undetermined citizenship was still very worrying, especially as they had apparently been living in the country for several generations and Estonia did not permit its citizens to hold dual nationality. |
Весьма значительная численность лиц с неопределенным гражданством по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, тем более что эти лица, как представляется, живут в стране на протяжении нескольких поколений, а Эстония не признает принцип двойного гражданства. |
She could not specify the date on which Estonia would ratify the Additional Protocol to the Convention on Cybercrime, but it would definitely be in the near future. |
Она не может назвать точную дату, когда Эстония ратифицирует Дополнительный протокол к Конвенции о преступлениях в сфере компьютерной информации, но это, безусловно, произойдет в ближайшем будущем. |
Mr. Seilenthal (Estonia) said that six members of a Russian party had been elected to Parliament in the period 1995 - 1999 although, in fact, only half of the Russian community had voted for them. |
Г-н Сейлентхал (Эстония) говорит, что в период с 1995 по 1999 год шесть членов Русской партии Эстонии были избраны в парламент, хотя на самом деле за них проголосовала лишь половина представителей русской общины. |
Estonia admits that implementing 151 (Incitement of hatred) of the Penal Code has proved ineffective primarily because of the requirement of resulting damaging consequences (i.e. there should be a danger to the life, health or property of a person). |
Эстония признает, что осуществление статьи 151 (Разжигание социальной вражды) Уголовного кодекса оказалось неэффективным в первую очередь из-за требования в отношении последствий, приводящих к нанесению ущерба (т.е. не должно создавать опасности для жизни, здоровья или имущества человека). |
In order to ensure that all the parties increase the effectiveness of implementing the Gender Equality Act and its use for protecting the rights of individuals, Estonia continues the awareness raising activities as also recommended by several UN bodies. |
С целью обеспечить, чтобы все субъекты повысили эффективность реализации Закона о гендерном равенстве и его использования для защиты прав индивидов, Эстония продолжает проводить мероприятия по повышению осведомленности населения об этом законе, как это было также рекомендовано несколькими органами ООН. |
Estonia supports the strengthening of the Human Rights Council and its capacity to promote and protect human rights around the world. |
Эстония поддерживает укрепление Совета по правам человека и его способности поощрять и защищать права человека во всем мире. |
Mr. Paet (Estonia): The framework of the Millennium Development Goals (MDGs) represents a unique global effort and the most significant promise ever made to reduce poverty and inequality worldwide. |
Г-н Паэт (Эстония) (говорит по-английски): Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются результатом уникальных глобальных усилий и наиболее важным обещанием, которое когда-либо давалось в отношении сокращения масштабов нищеты и неравенства в мире. |
With the help of the United Nations Development Programme and the Open Society Institute, Estonia has established a special agency to assist Governments in developing countries with advice on and training in electronic governance and the use of ICT in public services. |
Эстония с помощью Программы развития Организации Объединенных Наций и Института открытого общества создала специальное агентство, которое консультирует правительства развивающихся стран и организует для них профессиональную подготовку по вопросам электронного управления и использования ИКТ в системе государственных услуг. |
Estonia reported that the law does not refer to the concept of "undue advantage", but that this does not cause problems in practice. |
Эстония сообщила, что в законодательстве не упоминается понятие "неправомерное преимущество", но на практике с этим проблем не возникает. |
115.154. Bring both the Press law and Penal Code in line with article 19 of ICCPR (Estonia); |
115.154 привести Закон о печати и Уголовный кодекс в соответствие со статьей 19 МПГПП (Эстония); |
It was important for Estonia to examine the extent to which the information in Child Soldiers Global reports on the activities of the youth wings of the National Defence Leagues were true and was compatible with the Optional Protocol. |
Чрезвычайно важно, чтобы Эстония изучила вопрос о том, в какой мере публикуемая в Глобальном обзоре по вопросу об использовании детей-солдат информация о деятельности молодежного крыла Национальной оборонной лиги является достоверной и совместима с положениями Факультативного протокола. |
Having shared a similar historical experience with Latvia, Estonia wished to emphasize that the creation of a modern institutional system for the protection and promotion of human rights in only 20 years since its independence was a substantial achievement. |
Эстония, которая имеет схожий с Латвией исторический опыт, пожелала подчеркнуть, что создание современной институциональной системы для защиты и поощрения прав человека всего за 20-летний период после восстановления независимости является весьма существенным достижением. |
Estonia commended Poland for implementing the recommendations from its first UPR and encouraged Poland to continue its efforts, particularly in combating domestic violence and human trafficking. |
Эстония одобрила выполнение Польшей рекомендаций по первому УПО и призвала Польшу продолжать ее усилия, в частности в области борьбы с насилием в семье и торговлей людьми. |
Estonia commended the creation of a Children's Ombudsman, the country's policies on LGBT rights, the protection of privacy and individual data and its role as a driver in the Internet freedom agenda. |
Эстония высоко оценила учреждение поста Омбудсмена по правам детей, национальную политику в отношении прав ЛГБТ, защиту личных и персональных данных, а также ведущую роль Нидерландов в решении задач, связанных со свободой Интернета. |
Revise the Press Code and other relevant legislation so that they would allow the enjoyment of freedom of information in line with international standards (Estonia); |
129.90 пересмотреть Кодекс законов о печати и другие соответствующие законы, с тем чтобы они позволяли осуществлять свободу информации в соответствии с международными стандартами (Эстония); |
Several reported on the allocation or increase of funds to implement national action plans, policies and programmes (Croatia, Denmark, Estonia, Mexico, Peru, Portugal, the Sudan and the United Kingdom). |
Несколько государств сообщили, что они выделили ассигнования или увеличили объем средств на цели реализации национальных планов действий, стратегий и программ (Дания, Мексика, Перу, Португалия, Соединенное Королевство, Судан, Хорватия и Эстония). |
In order to prevent further acts of violence, a number of States have in place intervention programmes for perpetrators of violence against women (Denmark, Estonia, Ireland, Liechtenstein, Portugal and the Republic of Moldova). |
Ряд государств осуществляют специальные программы, ориентированные на лиц, совершивших акты насилия в отношении женщин, в целях недопущения повторения таких актов (Дания, Ирландия, Лихтенштейн, Португалия, Республика Молдова и Эстония). |
Several States reported on measures taken to enhance the collection and analysis of administrative data by police, prosecutors and other relevant authorities (Algeria, Argentina, Croatia, Estonia and Peru). |
Ряд государств представили информацию о мерах, принятых для улучшения процедур сбора и анализа административных данных полицией, прокуратурой и другими соответствующими органами (Алжир, Аргентина, Перу, Хорватия и Эстония). |
Accordingly, Estonia is willing to actively work together with all Member States of the United Nations and the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat towards a comprehensive legally binding convention covering export, import and transfers of all conventional arms. |
Исходя из этого, Эстония заявляет о своей готовности к активной работе, совместно со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и Управлением по вопросам разоружения Секретариата, направленной на разработку всеобъемлющей юридически обязательной конвенции в отношении экспорта, импорта и передачи всех видов обычных вооружений. |
The small group (Estonia, Poland, Romania, Russian Federation (chair), FEMA) was requested to prepare a proposal, which in the first instance would be considered for inclusion in R.E.. |
Небольшой группе (Польша, Румыния, Российская Федерация (председатель), Эстония, ФЕМА) было поручено подготовить предложение, которое будет рассмотрено в первую очередь на предмет включения в СР.. |