Agreed in consultation with the proponent (Estonia); |
Ь) соглашаются в консультации с разработчиком проекта (Эстония); |
Estonia used computer modelling to develop interactive air quality management systems where all significant stationary sources were mapped and models could predict dispersion from each source. |
Эстония использует методы компьютерного моделирования для разработки интерактивных систем управления качеством воздуха, в рамках которых все крупные стационарные источники отражаются на картах и модели могут предсказывать структуру дисперсии из каждого источника. |
The Committee noted that Estonia had failed to respond to the secretariat's letter and, based on the emission data provided, concluded that Estonia was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs regarding PAH. |
Комитет отметил, что Эстония не ответила на письмо секретариата и, опираясь на представленные данные о выбросах, заключил, что Эстония не обеспечивает соблюдение своего обязательства по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ в отношении ПАУ. |
Estonia, like most other States, therefore accords the legal status of national minorities to those national groups that are clearly related to their country of residence (i.e., Estonia) in historic, cultural and civic society terms. |
Соответственно, Эстония, как и большинство других государств, предоставляет правовой статус национальных меньшинств тем национальным группам, которые явно имеют отношение к такой стране проживания (например, Эстония) в историческом, культурном и гражданско-общественном плане. |
Mr. Siimann (Estonia): I would like to open my remarks with the observation that Estonia has made significant social and economic progress since the 1992 Rio de Janeiro United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). |
Г-н Сийманн (Эстония) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с замечания, что Эстония добилась значительного социального и экономического прогресса после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
Ms. Hannust (Estonia), acknowledging Mr. Saidou's point, said that Estonia was more likely to adapt an existing institution to comply with the Paris Principles than establish a new one. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), соглашаясь с г-ном Саиду, говорит, что Эстония скорее приведет существующее учреждение в соответствие с требованиями Парижских принципов, нежели создаст новое. |
Mr. Toon (Estonia), introducing the draft resolution also on behalf of Costa Rica, said that Costa Rica and Estonia had applied for Executive Committee membership, as they were guided by their interest in and devotion to the solution of refugee problems. |
Г-н Тоон (Эстония), внося на рассмотрение данный проект резолюции также от имени Коста-Рики, говорит, что Коста-Рика и Эстония подали ходатайство о приеме в члены Исполнительного комитета, будучи заинтересованы в решении проблем беженцев и всецело привержены этому делу. |
Ms. Kaljurand (Estonia) said that it must be remembered that, when Estonia had restored its independence in 1991, 32 per cent of its population had been without a nationality. |
Г-жа Кальюранд (Эстония) говорит, что следует помнить о том, что, когда Эстония в 1991 году вновь обрела независимость, лицами без гражданства оказались 32 процента ее населения. |
Ms. Signe Ratso, Deputy State Secretary of the Ministry of Economic Affairs and Communications of Estonia, made the keynote address on "Estonia on its way to the information society". |
Г-жа Сигне Ратсо, заместитель Государственного секретаря министерства экономики и коммуникаций Эстонии, выступила с основным докладом на тему "Эстония на пути к информационному обществу". |
The Mission was conscious of the fact that Estonia is going through a transitional period, and that time is required for all communities in Estonia to adjust psychologically to the new realities. |
Миссия понимает, что Эстония переживает переходный период и что необходимо время, чтобы все общины в Эстонии психологически приспособились к новым реальностям. |
Pursuant to the constitutional law, the Republic of Estonia has existed on a continuous basis, since 1918, and the fact of Estonia belonging within the USSR is considered an annexation. |
В соответствии с конституционным правом Эстонская Республика непрерывно существует начиная с 1918 года, и тот факт, что Эстония принадлежала СССР, считается аннексией. |
Determination of a safe country is done on an individual basis by the Citizenship and Migration Board and therefore there is no one permanent list of such countries, but previously Estonia has expelled persons to countries mentioned in 185 of Estonia's fourth report. |
Определение безопасной страны производится в индивидуальном порядке Департаментом по вопросам гражданства и миграции, единого постоянного перечня таких стран нет, но ранее Эстония высылала лиц в страны, указанные в пункте 185 четвертого доклада Эстонии. |
Shortly after, however, Estonia was occupied by Germany in the course of the First World War and it was not until November 1918, after Germany's defeat and the end of the German occupation, that the Government of Estonia could begin to function. |
Однако вскоре после этого Эстония была оккупирована Германией в ходе первой мировой войны, и только в ноябре 1918 года после поражения Германии и окончания немецкой оккупации правительство Эстонии смогло приступить к исполнению своих обязанностей. |
The meeting of the team of specialists on the public relations (PR) for countries in transition was organised in Sagadi (Estonia) from 15 to 19 May 1999 under the auspices of the ECE/FAO and the National Forestry Board of Estonia. |
Совещание группы специалистов по связям с общественностью (СО) для стран переходного периода было организовано в Сагади (Эстония) 15-19 мая 1999 года под эгидой ЕЭК/ФАО и Национального совета лесного хозяйства Эстонии. |
Also, on 3 February 2010, Estonia had signed the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which Estonia would ratify as soon as its domestic regulations had been brought into line with the provisions of that Convention. |
Кроме того, З февраля 2010 года Эстония подписала Конвенцию Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, которая будет ратифицирована, как только внутреннее законодательство будет приведено в соответствие с ее положениями. |
Mr Mati Valgepea (Estonia) recalled that the forest ownership structure in Estonia is still undergoing the restitution process started in 1993 whereby forests are returned to their original owners or their heirs. |
Г-н Мати Валгепея (Эстония) напомнил, что в Эстонии все еще продолжается начавшийся в 1993 году процесс реституции собственности на леса, в рамках которого леса возвращаются их первоначальным владельцам или их наследникам. |
Estonia recognizes that some States may require assistance in implementing the provisions of this resolution within their territories and Estonia will do its best to assist States, which may require assistance. |
Эстония признает, что некоторым государствам может потребоваться помощь в выполнении положений настоящей резолюции на их территории, и она сделает все возможное для того, чтобы оказать содействие государствам, которым может потребоваться такая помощь. |
The United Nations Development Programme had, after all, found that Estonia had developed to the point where the UNDP could terminate the activities of its mission in Estonia in December 2000. |
В конце концов, Программа развития Организации Объединенных Наций пришла к выводу, что Эстония достигла такого уровня развития, что ПРООН может свернуть деятельность своей миссии в Эстонии в декабре 2000 года. |
In June, the European Union (EU) sent a formal request to Estonia to implement the EU Racial Equality Directive (2000/43/EC), which Estonia had still failed to do by the end of the year. |
В июне Европейский Союз (ЕС) обратился к Эстонии с официальным требованием обеспечить выполнение Директивы ЕС о расовом равенстве (2000/43/EC), однако по состоянию на конец года Эстония его так и не выполнила. |
The charge that Estonia is seeking to establish a mono-ethnic State is groundless in view of the fact that more than 330,000 settlers brought into Estonia by the Soviet authorities were granted residence permits and were guaranteed the right to privatize their residence at a minimal cost. |
Обвинение в том, что Эстония стремится к построению моноэтнического государства, является беспочвенным ввиду того, что более чем 330000 человек, переселенных в Эстонию советскими властями, выданы виды на жительство и гарантировано право на приватизацию их жилья при минимальных затратах. |
However, Estonia does not object to discussing reports compiled by other organizations and bodies concerning OSCE member countries - not just Estonia and the Russian Federation - on an equal basis if these reports are considered to be adequate and significant by OSCE member States. |
Однако Эстония не возражает против обсуждения докладов, подготовленных другими организациями и учреждениями, касающимися стран - членов ОБСЕ -не только Эстонии и Российской Федерации - на равной основе, если государства - члены ОБСЕ сочтут эти доклады адекватными и имеющими значение. |
Estonia recognizes that both Russia and Estonia face a historic opportunity to improve relations, but notes that such an effort must be mutual, including jointly working against the kind of extremist thinking that Mr. Rozhok represents. |
Эстония признает, что перед Россией и Эстонией открывается историческая возможность улучшить отношения, однако отмечает, что усилия в этом направлении должны быть взаимными и должны включать в себя совместные действия по борьбе с той разновидностью экстремистских взглядов, выразителем которых является г-н Рожок. |
Mr. AINSO (Estonia) speaking under agenda item 115, thanked the Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall, for dispatching a fact-finding mission to Estonia. |
Г-н АЙНСО (Эстония), выступая по пункту 115 повестки дня, благодарит заместителя Генерального секретаря по правам человека г-на Ибрагима Фолла за направление в Эстонию миссии по установлению фактов. |
In reality, Estonia has enacted legislation which guarantees the human rights and fundamental freedoms of every inhabitant of Estonia and promotes and protects the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Фактически же, Эстония приняла законодательство, которое гарантирует права человека и основные свободы всех жителей Эстонии и обеспечивает и защищает права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и лингвистическим меньшинствам. |
Estonia now asks the Russian Federation, as a successor State to the Soviet Union, to honour the peace treaty Estonia had concluded with Soviet Russia and to respect our sovereignty and international law. |
Сейчас Эстония обращается с просьбой к Российской Федерации, являющейся государством - преемником Советского Союза, выполнить мирный договор, заключенный между Эстонией и Советской Россией, и уважать наш суверенитет и международное право. |