Analyse global and regional trends and developments, including emerging economic and social issues, that have an impact on poverty levels in the region, with a special focus on recommending policy options that support pro-poor economic growth and prevent social inequities. |
Анализирует глобальные и региональные тенденции и события, включая новые экономические и социальные вопросы, которые сказываются на уровнях нищеты в регионе, уделяя особое внимание вынесению рекомендаций относительно направлений политики, которые поддерживают ориентированный на удовлетворение потребностей бедноты экономический рост и предупреждают социальное неравенство. |
The International League noted that the congresses should continue to include a diversity of topics and issues, keeping in mind the importance of continuity and adherence to the mandates of the Commission, while at the same time being attentive to emerging forms of crime and its prevention. |
Международная лига отметила, что на конгрессах следует и далее поднимать разнообразные темы и проблемы с учетом важности преемственности и соблюдения полномочий Комиссии, не упуская при этом из виду новые формы преступности и методы ее предупреждения. |
(a) For example, the regional analytical studies and activities, including the regional surveys, investigate emerging development issues or persistent development problems deemed relevant to their Member States. |
а) например, в региональных аналитических исследованиях и мероприятиях, включая региональные обзоры, исследуются новые или трудноразрешимые проблемы развития, считающиеся актуальными для их государств-членов. |
It may be that the structure of the sessions and the available time do not allow for substantive discussion of emerging topics and issues, as commented upon by government representatives to the 1999 session of the ESCAP, in response to a survey by the secretariat. |
Отчасти это можно объяснить тем, что структура сессий и их продолжительность не позволяют обстоятельно обсудить новые темы и вопросы, как это было отмечено представителями правительств на сессии ЭСКАТО 1999 года в рамках обследования, проводившегося секретариатом. |
Regional priorities, along with the analysis of emerging issues and responses, have been identified in the regional conferences held within the context of the first cycle of the review and appraisal. |
Региональные приоритеты, а также новые проблемы и меры по их решению определяются на региональных конференциях, организуемых в рамках первого цикла обзора и оценки. |
At this juncture, we would like to indicate that it could be useful to review also how new emerging needs and new additional programmes and activities could best be accommodated through streamlined planning and budgetary processes. |
На этом этапе мы хотели бы отметить, что было бы полезно провести обзор того, как новые нарождающиеся потребности и новые дополнительные программы и мероприятия можно было бы учесть на основе рационализированных процессов планирования и составления бюджета. |
Besides already resolved issues (see para. 30), a number of other issues are under discussion and new issues are emerging. |
Помимо уже решенных вопросов (см. пункт 30), обсуждаются и некоторые другие вопросы и появляются новые вопросы. |
Nevertheless, in order to unify counter-terrorism legislation and in response to new and emerging realities in the international community, the House of Representatives of the National Assembly of Belarus adopted a bill on counter-terrorism in second reading on 11 December 2001. |
В то же время в целях унификации законодательства в области противодействия терроризму и в ответ на новые реалии, складывающиеся в мировом сообществе, Палата представителей Национального собрания Беларуси приняла 11 декабря 2001 года во втором чтении проект закона «О борьбе с терроризмом». |
The report identified a need to rethink environmental institutions so that they adapt to new roles and partnerships and have the capacity and capability to fulfil present obligations and confront emerging environmental challenges. |
В докладе отмечается необходимость переосмыслить задачи природоохранных учреждений, с тем чтобы они могли адаптироваться к новым функциям, могли установить новые партнерские отношения и располагали возможностями для выполнения существующих обязательств и решения возникающих экологических проблем. |
Finally, the third group of issues is multi-dimensional, because the emerging knowledge-based economy creates new conditions for the sustainability of industry in the future on the one hand, and broadens opportunities for new entrepreneurs, on the other. |
Наконец, третья группа вопросов носит многоаспектный характер, так как формирующаяся наукоемкая экономика создает новые условия для обеспечения устойчивого развития промышленности в будущем, с одной стороны, и расширяет возможности для новых предпринимателей с другой. |
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. |
Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые. |
The Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group has helped Guinea-Bissau to meet its humanitarian and development needs, opening new prospects for United Nations involvement and for cooperation with a country emerging from conflict. |
Специальная консультативная группа Экономического и Социального Совета помогает Гвинее-Бисау удовлетворять гуманитарные потребности населения страны и потребности в области развития, что открывает новые возможности для участия Организации Объединенных Наций и развития сотрудничества со страной, пережившей конфликт. |
Today, as we review the progress made, we are called upon to identify new challenges, incorporate emerging issues and represent the concerns and interests of billions of women around the world who are hoping that from this special session will emerge greater empowerment and gender equality. |
Сегодня, осуществляя обзор достигнутого прогресса, мы призваны определить новые задачи, учесть возникающие проблемы и выразить обеспокоенность и интересы миллиардов женщин всего мира, которые надеются на то, что данная специальная сессия послужит делу улучшения положения женщин и гендерному равенству. |
The work programme of the Commission on the theme of national capacity-building in biotechnology recognizes that new and emerging biotechnology presents both opportunities and challenges, particularly in the key areas of agriculture, agro-industry, health and the environment. |
В программе работы Комиссии по теме о создании национального потенциала в области биотехнологии признается, что новая, нарождающаяся биотехнология открывает новые возможности, но одновременно и бросает вызовы, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, агропромышленность, здравоохранение и окружающая среда. |
The Commission on the Status of Women examines emerging issues, trends and new approaches to issues affecting the situation of women and makes recommendations to the Economic and Social Council accordingly. |
Комиссия по положению женщин рассматривает возникающие вопросы, тенденции и новые подходы к решению вопросов, затрагивающих положение женщин, и представляет соответствующие рекомендации Экономическому и Социальному Совету. |
Discussion on an arms trade treaty will enable States to look afresh at what aspects of the international arms trade are already covered, as well as identify gaps and emerging issues that such a treaty should also look to address. |
Обсуждение договора о торговле оружием позволит государствам по-новому взглянуть на то, какие аспекты международной торговли оружием уже охвачены, а также выявить пробелы и возникающие новые проблемы, которые такой договор также должен попытаться охватить. |
The moderator of the subsequent panel stressed UNCTAD's expertise on the understanding of issues related to international investment agreements and highlighted the new challenges and trends emerging in recent negotiations of IIAs and in the implementation of such agreements. |
Ведущий последовавшей за этим дискуссии обратил внимание на опыт ЮНКТАД в изучении проблем, касающихся международных инвестиционных соглашений, и подчеркнул новые задачи и тенденции, проявившиеся в ходе недавних переговоров по МИС и в деятельности по осуществлению таких соглашений. |
By taking into account developments, including new and emerging issues, since its adoption in 1995, the 2000 evaluation of the Global Programme of Action is expected to strengthen the Programme still further. |
Проведенная в 2000 году оценка Глобальной программы действий, как ожидается, позволит дополнительно усилить Программу, отразив в ней происходящие с момента ее принятия в 1995 году изменения, включая новые и возникающие проблемы. |
New forms of international cooperation are emerging and new institutional arrangements are being put in place as part of the efforts to eradicate poverty, protect people from disasters and protect our environment and especially to address climate change. |
Возникают новые формы международного сотрудничества, и появляются новые международные институциональные механизмы в рамках усилий по искоренению нищеты, защите населения от бедствий, охране окружающей среды и в первую очередь по решению проблемы изменения климата. |
The review conference should assess progress made, reaffirm goals and commitments, share best practices and lessons learned, and identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for further implementation, as well as new challenges and emerging issues. |
На конференции по обзору следует проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства, обменяться информацией о передовом опыте и накопленном опыте и определить возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги по дальнейшему осуществлению, а также новые задачи и назревающие проблемы. |
The Committee was informed that emerging requirements had been addressed through internal redeployments and that care had been taken ensure that resources received in the context of emergency situations, such as the Tsunami and the Pakistan earthquake were not used to establish permanent posts. |
Комитет был проинформирован о том, что новые требования были удовлетворены путем внутреннего перераспределения кадров и что приняты все меры для того, чтобы ресурсы, полученные в контексте таких чрезвычайных ситуаций, как цунами и землетрясение в Пакистане, не использовались для создания постоянных должностей. |
Adjusting to changes in the global trading system would be supported through assistance in assessing the implications of the Uruguay Round on domestic agriculture, formulating policy responses to the emerging challenges, in-depth studies on the national comparative advantage in the production and export of agricultural products. |
Предусматривается оказание помощи в процессе адаптации к переменам в системе мировой торговли посредством предоставления содействия в оценке последствий Уругвайского раунда для национального сельского хозяйства, разработке политики, которая позволила бы принять новые вызовы, проведении углубленных исследований сравнительных преимуществ стран в области производства и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
The findings suggests that the Secretariat had managed to respond with flexibility to the process of reform which started in 1992, as well as to the emerging needs arising from the major conferences which had convened during the period under consideration. |
Из выводов следует, что Секретариату удалось гибко отреагировать на процесс реформ, который начался в 1992 году, а также на новые потребности, возникшие в связи с крупными конференциями, которые созывались в течение рассматриваемого периода. |
The Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed at its ninth session that the establishment of business linkages between small and medium-sized enterprises on the one hand and transnational corporations on the other represents an emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade. |
На своей девятой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию согласилась с тем, что налаживание деловых связей между малыми и средними предприятиями, с одной стороны, и транснациональными корпорациями, с другой стороны, открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
(e) What best practices can be identified as to how Member States are addressing persisting and emerging new challenges in the administration of criminal justice? |
ё) Какие можно было бы определить наилучшие виды практики, с помощью которых государства - члены решают наболевшие и новые проблемы в области отправления уголовного правосудия? |