On the basis of a comprehensive analytical paper to be prepared by the secretariat, the Committee will identify challenges and emerging orientations of environmental policies in the region to provide guidance and serve as reference for the development of its long-term framework. |
На основе всеобъемлющего аналитического доклада, который будет подготовлен секретариатом, Комитет определит задачи и новые направления экологической политики в регионе и даст руководящие указания относительно разработки его долгосрочной программы. |
As a result of the rapid expansion of the tourism sector, traditional and emerging tourism destinations are facing increasing pressure on their natural, cultural and socio-economic environments. |
В результате быстрого расширения сектора туризма традиционные и новые места, посещаемые туристами, сталкиваются со все более серьезными проблемами в области экологии, культуры и социально-экономического развития. |
There was also a case for attracting foreign suppliers, and notably small or newly emerging TNCs, which unlike large TNCs often did not have the resources or capacities to study investment opportunities. |
Имеет также смысл привлекать иностранных поставщиков, и прежде всего небольшие или новые ТНК, которые, в отличие от крупных ТНК, зачастую не имеют необходимых ресурсов или потенциала для изучения инвестиционных возможностей. |
At its second meeting, on 5 and 6 March 2008, it reviewed the Fund's first year of full operations and tackled emerging challenges and lessons. |
На своем втором заседании, проведенном 5 и 6 марта 2008 года, Группа провела обзор деятельности Фонда за весь первый год его работы и проанализировала новые задачи и уроки. |
A review of prevailing practices within the United Nations system reveals the following emerging characteristics of how evaluation is used to generate lessons learned at the country level. |
При анализе существующей практики в рамках системы Организации Объединенных Наций обнаруживаются следующие новые особенности того, как процесс оценки используется для извлечения уроков на страновом уровне. |
At the annual session, members of the Network emphasized the importance of inter-agency cooperation in various areas as many of the long-standing challenges and newly emerging issues affecting gender equality were of concern to many entities of the United Nations. |
На ежегодной сессии члены Сети подчеркнули важность межучрежденческого сотрудничества в различных областях по мере того, как многие застарелые проблемы и новые вопросы, влияющие на положение женщин, рассматриваются во многих образованиях Организации Объединенных Наций. |
That would also allow the Commission to consider all possible interrelationships among all issues whenever it wished, as well as to consider emerging issues. |
Это, помимо прочего, позволит Комиссии изучить все возможные взаимосвязи между всеми вопросами, какие она только пожелает, а также рассмотреть новые проблемы. |
Additionally, the Institute prepared a study outlining the major conceptual and theoretical trends, emerging issues, challenges and research gaps in the area of gender and sustainable development. |
Кроме этого, Институт подготовил исследование, в котором были указаны основные направления концептуально-теоретической мысли, новые вопросы, задачи и пробелы применительно к научным исследованиям по вопросу о роли женщин в обеспечении устойчивого развития. |
In its resolution 2000/35, the Economic and Social Council called upon the United Nations Forum on Forests to facilitate the implementation and monitoring of progress of the IPF/IFF proposals for action, as well as to address emerging issues. |
В резолюции 2000/35 Экономический и Социальный Совет призвал Форум Организации Объединенных Наций по лесам поощрять осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ и контролировать прогресс в этой связи, а также рассматривать новые вопросы. |
Often, they have a credible research management team, invest in emerging fields of interest and compete for contracts and grants from private and public institution - just like private consultancy firms. |
Зачастую они имеют эффективную управленческую команду в исследовательской сфере, инвестируют средства в новые области, представляющие интерес, ведут конкурентную борьбу за контракты и гранты частных и государственных учреждений подобно частным консалтинговым фирмам. |
Nevertheless, specifically in relation to the long-term goal to achieve significant and measurable results in the field of demand reduction by the year 2008, there are some alarming emerging patterns and trends in drug abuse and related problems worldwide. |
Что же касается долгосрочной цели достижения к 2008 году существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса, то серьезную тревогу в разных регионах мира вызывают некоторые новые явления и тенденции, касающиеся злоупотребления наркотиками и связанных с ним проблем. |
There is a need, as proposed by the group of concerned ambassadors in the Conference on Disarmament, to build new security regimes to address emerging threats to international peace and security. |
Необходимо, как это предложила группа заинтересованных послов на Конференции по разоружению, создать новые режимы безопасности для противодействия нарождающимся угрозам международному миру и безопасности. |
Close cooperation and coordination among all principal organs are indispensable in order to enable the United Nations to remain relevant and capable of meeting the existing, new and emerging threats and challenges. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла всю свою значимость и могла бы отвечать на существующие, новые и будущие вызовы и угрозы, необходимы тесное сотрудничество и координация между всеми основными органами. |
In that respect, the Rio Group welcomes the Secretary-General's proposal to create a shorter, more strategic medium-term plan that takes into consideration emerging trends and new challenges facing the Organization, and that does not leave out the priorities set by Member States. |
В этой связи Группа Рио приветствует предложение Генерального секретаря о создании более краткого стратегического среднесрочного плана, который учитывал бы возникающие тенденции и новые проблемы, встающие перед нашей Организацией, и не забывал приоритетов, установленных государствами-членами. |
During the first MYFF period 2000 - 2003, the external environment evolved rapidly, with a renewed commitment from international actors to identify new approaches to development assistance in order to effectively alleviate poverty and respond to emerging challenges. |
В период осуществления первых МРФ на период 2000 - 2003 годов внешние условия стремительно изменялись, что выразилось, в частности, в готовности международных участников деятельности разработать новые подходы к оказанию помощи в целях развития с перспективой эффективного уменьшения нищеты и реагирования на возникающие вызовы. |
The second belief was that there was a "window of opportunity" for developing countries to "leapfrog" and plug into the emerging networked economy before new business and technological models are put in place and a global policy framework is evolved. |
Второе мнение заключается в том, что у развивающихся стран появилась возможность, которую они должны оперативно использовать, с тем чтобы интегрироваться в нарождающуюся «сетевую» экономику до того, как появятся новые модели бизнеса и технологические модели и сформируется глобальная политическая платформа. |
In addition, new perpetrators of violence are emerging, sometimes difficult to identify and to get in touch with. |
В дополнение к этому появляются новые преступники, которых трудно выявить и с которыми трудно установить контакт. |
In paragraph 8 of the report of the five facilitators, it states that: "Member wish to explore new and emerging ideas concerning a transitional approach to Security Council reform". |
В пункте 8 доклада пяти координаторов говорится, что «государства, возможно, пожелают изучит новые и еще только формирующиеся идеи относительно переходного подхода к реформе Совета Безопасности». |
Since 1973, when the ceiling had been reduced to 25 per cent, 56 new Member States had joined the United Nations and the world economy had been transformed, with new economic Powers emerging as others retreated. |
С 1973 года, когда верхний предел был сокращен до 25 процентов, членами Организации Объединенных Наций стали 56 новых государств и изменилось положение мировой экономики, в рамках которой возникли новые экономические державы, в то время как другие страны утратили свои позиции. |
A review of the information provided to the Working Group showed that serious forms of slavery still existed and new insidious forms of slavery were emerging. |
Обзор представленной Рабочей группе информации показал, что продолжают существовать ужасные формы рабства и появляются его новые отвратительные формы. |
The developing and the least developed countries would have to face those challenges as they sought to fulfil their obligation to open their markets while at the same time making efforts to improve their ability to take advantage of emerging regional and global opportunities. |
Связанные с этим задачи придется решать развивающимся и наименее разви-тым странам, которые стремятся выполнить обяза-тельства по открытию своих рынков и одновременно прилагают усилия с целью повысить свою способ-ность с выгодой использовать новые региональные и глобальные возможности. |
The Convention was conceived in such a way that, when the time came, its strength and usefulness could be enhanced by the addition of other legal instruments addressing emerging and pressing priorities of States. |
Конвенция разработана таким образом, что в будущем ее значимость и актуальность можно будет повысить путем добавления к ней других между-народно-правовых документов, в которых будут затрагиваться новые неотложные приоритеты государств. |
Visits to Chile, Ecuador, Fiji, Honduras and Peru had allowed the Group to study the emerging trends in mercenarism and the activities of private military security companies and their impact on the enjoyment of human rights. |
Посещения Чили, Эквадора, Фиджи, Гондураса и Перу позволило Группе исследовать новые тенденции, появляющиеся в области наемничества и деятельности частных военных служб безопасности, а также их воздействие на обеспечение прав человека. |
Space technology should become a tool to empower individuals and States, particularly those in developing parts of the world, to capitalize on emerging opportunities that globalization offers for economic and social development in a sustainable manner. |
Применение космической техники должно помочь населению и государствам, особенно в развивающихся регионах мира, использовать предоставляемые процессом глобализации новые возможности для устойчивого экономического и социального развития. |
Each year, the prominent monitoring and evaluation themes in the region include a mix of those seen in prior years and those emerging as new areas of interest. |
Каждый год самые важные темы в области мониторинга и оценки в регионе охватывают разнообразные проблемы, отмечавшиеся в предыдущие годы, и новые вопросы, которые только начинают представлять интерес. |