The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. |
Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются. |
He was allegedly subjected to various forms of ill-treatment during his detention. |
В период заключения его, как утверждается, подвергали различным видам жестокого обращения. |
During his detention, he was allegedly beaten with belts and truncheons. |
В период заключения его, согласно утверждениям, били ремнем и дубинками. |
The military was said to have refused to allow his family to visit him at his place of detention. |
По сообщениям, семье было отказано в посещении его в месте заключения. |
Following a third quarrel between the two detainees, Victor Mandiuc died on the evening of his fourth day of detention. |
После третьей стычки между ними Виктор Мандиук скончался вечером на четвертый день своего заключения. |
He was released from detention on 27 January 1994. |
Он был освобожден из заключения 27 января 1994 года. |
The Government of Eritrea condemns the death under illegal and inhuman detention of three of its nationals. |
Правительство Эритреи осуждает тот факт, что в условиях незаконного и бесчеловечного заключения была допущена смерть трех эритрейских граждан. |
On the third day of his detention, he was able to contact the President. |
На третий день заключения автор смог установить контакт с президентом страны. |
Since the commutation of his sentence, he claims, the general conditions of his detention have not improved. |
Он утверждает, что после замены приговора общие условия его заключения не улучшились. |
8.3 The author has complained about appalling conditions of detention and harassment at the Carrera Convict Prison. |
8.3 Автор подавал жалобу в связи с ужасными условиями заключения и притеснениями в Каррерской тюрьме. |
Lastly, the law provided for compensation in the event of unjustified provisional detention. |
И наконец, законодательством предусмотрена компенсация в случае необоснованного предварительного заключения. |
Mrs. PAVLIKOVSKA (Ukraine) said that the maximum period of preliminary detention was one and a half years. |
Г-жа ПАВЛИКОВСКАЯ (Украина) говорит, что максимальный срок предварительного заключения составляет полтора года. |
Admittedly, the prisons were overcrowded, but the authorities were endeavouring to ensure the best possible conditions of detention. |
Конечно, пенитенциарные учреждения переполнены, но власти все-таки стараются обеспечить как можно более благоприятные условия заключения. |
There is no legal framework setting time limits for such detention. |
Не существует никаких правовых положений, устанавливающих временные рамки предварительного заключения. |
His family was reportedly not allowed to visit him in detention. |
Его семье не разрешили посещать его в период заключения. |
Reportedly, the conditions of detention continue to be unacceptable and the right of visit by relatives is denied. |
По сообщениям, условия тюремного заключения по-прежнему являются неприемлемыми, и родственникам заключенных отказывается в праве на свидание с ними. |
The law provided that defence counsel must be ensured from the first moment of detention or custody. |
В соответствии с законодательством защитник должен быть предоставлен с момента задержания или заключения под стражу. |
Every suspected or accused person has the right to appeal the grounds for and legitimacy of the arrest or detention. |
Каждый подозреваемый или обвиняемый имеет право обжаловать обоснованность и законность ареста или заключения под стражу. |
The reasons for unlawful arrest or detention are without significance so far as criminal liability is concerned. |
При этом для привлечения к уголовной ответственности причины незаконного задержания или заключения под стражу не имеют значения. |
In August 1997, parliament had adopted an act to combat crime, which made no provision for preventive detention. |
В августе 1997 года парламент принял закон о борьбе с преступностью, в котором процедура превентивного заключения под стражу не предусмотрена. |
Believing that the Prosecution was justified, Judge Kama granted the order for a further 30 days' provisional detention. |
Полагая, что доводы Обвинителя являются обоснованными, судья Кама распорядился о продлении предварительного заключения еще на 30 дней. |
A second and last order for extension of the preliminary detention of these suspects has been granted by Judge Pillay. |
Второе и последнее распоряжение о продлении срока предварительного заключения этих подозреваемых издал судья Пиллэй. |
Furthermore, detention conditions were reportedly still characterized by overcrowding and unsatisfactory sanitation and medical care, amounting to ill-treatment. |
Кроме того, как сообщается, условия заключения характеризуются переполненностью камер, неудовлетворительными санитарными условиями и неадекватной медицинской помощью, что равносильно жестокому обращению. |
Over the past six years, IDF had issued 13 orders extending his detention, while the military court rejected three of his appeals. |
За последние шесть лет ИДФ 13 раз издавали распоряжение о продлении срока его заключения, а военный суд трижды отклонял его апелляции. |
In addition, people whose health had been affected by their conditions of detention received a pension. |
Кроме того, назначены пенсии лицам, здоровье которых было подорвано условиями заключения. |