Precautions regarding the use of preventive detention |
Меры предосторожности при использовании предварительного заключения |
Even though the punishments consisting of handcuffed confinement and the provision of bread and water have no longer been inflicted for decades, it was recommended to delete them from the Domestic Code of the House of Detention (art. 60). |
Несмотря на то, что такие меры наказания, как содержание в наручниках с рационом питания, состоящим из хлеба и воды, уже не применяются в течение нескольких десятилетий, их рекомендовалось исключить из правил внутреннего распорядка дома предварительного заключения (статья 60). |
Article 11, paragraph 6 of the Law on Procedure of Detention on Remand provides that detainees having no criminal record shall be kept separately from other detainees. |
Пункт 6 статьи 11 Закона о процедуре содержания под стражей в местах предварительного заключения предусматривает содержание лиц, ранее не совершавших преступлений, отдельно от других заключенных. |
He also wished to know if there were provisions for victims of torture or ill-treatment similar to those in the Act on Compensation from State Funds for the Arrest or Detention of an Innocent Person. |
Он также хотел бы знать, существуют ли положения для жертв пыток или жестокого обращения аналогичные положениям Закона о возмещении государством ущерба, причиненного в результате ареста или заключения под стражу невиновных лиц. |
See General Assembly resolution 43/173, 9 December 1988, annex, Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, Principle 8. |
См. Генеральная Ассамблея, резолюция 43/173, 9 декабря 1988 года, приложение, Свод принципов защиты всех лиц, находящихся в любой форме задержания или тюремного заключения, 9 декабря 1988 года, принцип 8. |
The Working Group decided to recommend to the Working Group on Arbitrary Detention to express concern about the conditions of the imprisonment and the deteriorating health of Leonard Peltier, in prison for more than 20 years. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Рабочей группе по произвольным задержаниям выразить обеспокоенность в связи с условиями тюремного заключения и ухудшением состояния здоровья Леонарда Пелтиера, содержащегося в тюрьме более 20 лет. |
The Committee welcomes the creation of a Board of Claims under the Department of Justice for Victims of Unjust Imprisonment or Detention and Victims of Violent Crimes and for Other Purposes. |
Комитет приветствует создание в рамках Министерства юстиции Совета для рассмотрения жалоб от жертв несправедливого тюремного заключения или задержания и жертв насильственных преступлений, а также для других целей. |
Under the terms of the agreement, the Detention Center will address and correct the deficiencies identified by the Division; On June 7, 2004, the Civil Rights Division filed a lawsuit challenging the conditions of confinement at the Terrell County Jail in Dawson, Georgia. |
В соответствии с положениями этого соглашения об урегулировании центр содержания под стражей рассмотрит и исправит недостатки, выявленные Отделом; 7 июня 2004 года Отдел гражданских прав возбудил иск, в котором подвергаются критике условия заключения в тюрьме в Доусоне, графство Террелл, штат Джорджия. |
During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. |
В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
Turning to paragraph 6 of the list of issues, he said that, owing to the shortage of time for the preparation of replies, he had no information on the number of cases of people detained under the Preventive Detention Act or the length of such detentions. |
Возвращаясь к пункту 6 перечня вопросов, он говорит, что из-за нехватки времени для подготовки ответов у него нет информации о количестве случаев заключения под стражу в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу или о сроках такого содержания под стражей. |
On 15 May 2002, Mile Mrkšić was transferred to the United Nations Detention Unit and had his initial appearance before Judge Schomburg on 16 May 2002, during which he pleaded not guilty on all counts. |
15 мая 2002 года Миле Мркшич был доставлен в Следственный изолятор Организации Объединенных Наций, и его первоначальная явка состоялась перед судьей Шомбургом 16 мая 2002 года, во время которой он заявил, что не признает себя виновным по всем пунктам обвинительного заключения. |
(c) The Law on Procedure of Detention on Remand which entered into force on 18 July 2006; |
с) Закон о процедуре содержания под стражей в местах предварительного заключения, который вступил в силу 18 июля 2006 года; |
This occurred in a detention facility. |
Это произошло в месте заключения. |
The information concerning the adoption and implementation of several major legislative acts, among them, the Criminal Procedure Law, the Law on Procedure Detention on Remand, the Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons has been provided as well. |
Была представлена также информация о принятии и осуществлении нескольких важных законодательных актов, включая Закон об уголовном судопроизводстве, Закон о процедуре предварительного заключения и Закон о процедуре содержания арестованных лиц. |
of detention, imprisonment or placement in custodial |
тюремного заключения или помещения в исправительное |
Limited period of preventive detention; |
ограничение срока предварительного заключения; |
about the conditions of his or her detention. |
на условия своего заключения. |
Their place of detention remains unknown. |
Место их заключения остается неизвестным. |
It authorizes preventive detention. |
Он признает законность превентивного заключения. |
No detention term was fixed. |
Срок этого заключения не был определен. |
Mr. Torsten Kunze, Head of the Division for Legislation and General Matters Concerning the Law Governing Corrections; the Hesse Prisons Act; the Hesse Act on the Execution of Remand Detention, Privatisation; Public Relations for the Directorate; Data Protection Matters; International Corrections Matters |
Г-н Торстен Кунце, начальник Отдела законодательства и общих вопросов, касающихся регулирования работы исправительных учреждений; Закона о тюрьмах земли Гессен; Закона о процедуре предварительного заключения, приватизации; связей Управления с общественностью; вопросов защиты данных; международных вопросов, связанных с мерами исправительного воздействия |
There was no judgement concerning incommunicado detention. |
Не было вынесено никаких решений, касающихся заключения без права переписки и общения. |
form of detention, imprisonment or placement in |
тюремного заключения или помещения в исправительное |
form of detention, imprisonment or placement in |
форму задержания, тюремного заключения |
any form of detention, imprisonment or |
форму задержания, тюремного заключения |