| These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. | В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. |
| B. Punitive criminal justice policies and the overuse of detention and imprisonment | В. Карательный характер мер уголовного правосудия и чрезмерное применение практики содержания под стражей и тюремного заключения |
| In many countries, he was shocked by the way human beings are treated in detention. | Во многих странах его поразило то, как обращаются с людьми в условиях заключения. |
| He asked what measures were in place to ensure that persons arrested were registered from the moment of their detention. | Он спрашивает о том, какие принимаются меры по обеспечению регистрации арестованных с момента их заключения под стражу. |
| Article 253 of the Criminal Code, on the other hand, dealt with detention. | Что касается статьи 253 Уголовного кодекса, то она регулирует вопросы предварительного заключения. |
| In that connection, she would be interested to learn if all individuals were registered immediately upon placement in detention. | В этой связи она спрашивает, все ли лица регистрируются сразу после их заключения под стражу. |
| A further safeguard was that the necessity for arrest or detention was reviewed by a judge. | Еще одна гарантия состоит в том, что вопрос о необходимости ареста и предварительного заключения подлежит рассмотрению судьей. |
| Mr. El Rimahi was never given an opportunity to be heard by a judge to contest the lawfulness of his detention. | Г-н ар-Римахи ни разу не имел возможности быть заслушанным судьей и оспорить законность своего заключения под стражу. |
| The Government maintains that from the moment of Mr. Turgunov's detention, his constitutional rights were fully observed. | Правительство утверждает, что в момент заключения г-на Тургунова под стражу его конституционные правы были соблюдены в полном объеме. |
| Instead of being released after 3 months, Mr. Al Jabouri remained in detention for around 2 years. | Вместо освобождения после трех месяцев тюремного заключения г-н ад-Джабури оставался в заключении в течение примерно двух лет. |
| It is reported that during his incommunicado detention, Mr. Zeid was forced to sign documents without knowing their content. | Сообщается, что во время своего одиночного заключения г-н Зейд был вынужден подписать какие-то документы, содержание которых он не знал. |
| During her ongoing detention, she has also developed an ulcer. | Кроме того, в период заключения у нее появилась язва. |
| During the interrogations, Mr. Al Fouzan was allegedly beaten and kept in solitary confinement for his first five months in detention. | Во время допросов г-н аль-Фузан предположительно подвергался избиениям и содержался в одиночной камере в течение первых пяти месяцев заключения. |
| Alkarama reported that the already excessive time limits on detention in custody were not respected. | Организация "Аль-карама" сообщила о том, что не соблюдались и так уже чрезмерно длительные сроки заключения под стражу. |
| Even in states of emergency, minimum access to legal counsel and prescribed reasonable limits upon the length of preventative detention remain mandatory. | Требования в отношении минимального доступа к адвокату и разумных предельных сроков предварительного заключения остаются обязательными даже во время чрезвычайного положения. |
| The prosecuting authorities appear to dominate the regime of remand detention during the crucial investigation phase. | Органы, осуществляющие уголовное преследование, как представляется, играют определяющую роль в вопросах применения предварительного заключения в ходе основной стадии расследования. |
| The law establishes the maximum duration of preventive detention . | Закон устанавливает максимальные сроки предварительного заключения . |
| Only units staffed on a 24-hour basis have short-term detention cells. | Только работающие круглосуточно подразделения располагают одной или несколькими камерами предварительного заключения. |
| Short-term detention cells have tiled surfaces, which can be cleaned by hosing down. | Камеры предварительного заключения покрыты плиткой, и, соответственно, их можно мыть шлангом. |
| Suspects can often be held in preventive detention for months or even years without being found guilty by a court of law. | Подозреваемые часто содержатся в условиях предварительного заключения месяцы и даже годы без вынесения судом обвинительного приговора. |
| Police or justice officials are commonly bribed to prevent arrests, arrange releases from detention or dismiss charges. | Взятки полицейским или работникам судов являются обычным методом подкупа, чтобы избежать ареста, добиться освобождения из заключения или снятия обвинений. |
| In plenary meetings, participants had discussed the conditions of detention and the psychological effects of incarceration, particularly on women and children. | В ходе пленарных заседаний участники обсудили условия содержания под стражей и вопрос о психологическом воздействии заключения в тюрьму, особенно на женщин и детей. |
| JS 1 stated that since the Review, there has been a significant increase in immigration detention of adults. | В СП1 говорилось, что после проведения обзора наблюдается значительный рост числа случаев заключения под стражу взрослых. |
| They are mainly related to juvenile courts and detention and prison conditions. | Они касаются в основном судов по делам несовершеннолетних и условий задержания и тюремного заключения. |
| These threats include crimes, armed conflict, terrorism, harassment and detention. | Эти угрозы включали преступность, вооруженные конфликты, терроризм, притеснения или заключения под стражу. |