The State party should review its detention policy in regard to undocumented foreign nationals and asylum-seekers, including unaccompanied children. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою политику в области заключения под стражу иностранных граждан без документов и просителей убежища, включая несопровождаемых детей. |
During the Andijan events, he escaped from detention and joined those seeking asylum in Kyrgyzstan. |
Во время андижанских событий он бежал из мест заключения и присоединился к лицам, ищущим убежище в Кыргызстане. |
Police cells in most cases meet international standards for short-term detention, but are not adapted to holding persons for long periods. |
В большинстве случаев камеры предварительного заключения в полицейских участках отвечают международным стандартам для непродолжительного задержания, но не приспособлены для лишения свободы лиц на продолжительные периоды времени. |
The continuation of detention after finishing the term of imprisonment is a pressing problem. |
Неотложной проблемой является дальнейшее содержание под стражей после отбытия срока тюремного заключения. |
These rights provide protection against, and remedies for, arbitrary arrest or detention. |
Эти права предусматривают защиту и предоставление правовых средств защиты от произвольного ареста или заключения под стражу. |
Regarding preventive detention, a number of measures have been taken, in particular judicial and legislative measures. |
Что касается предварительного заключения, то в этой связи был принят ряд мер, в частности судебного и законодательного характера. |
He has reportedly been held incommunicado for most of his detention, but has eventually been allowed some family visits. |
Согласно сообщениям, на протяжении большей части срока его заключения он содержался в изоляции, но в конечном итоге ему было позволено иногда встречаться с членами семьи. |
The duration of police custody and preventive detention set by the Code of Criminal Procedure is often not respected. |
Сроки содержания в полицейском изоляторе и камерах предварительного заключения, установленные в уголовно-процессуальном кодексе, нередко не соблюдаются. |
The regulations governing police custody and provisional detention also called expressly for the availability of medical assistance. |
Положение о режиме мест содержания под стражей и предварительного заключения также специально предусматривает необходимость оказания медицинской помощи. |
She also wanted to know the maximum length of provisional detention, and who decided to extend it. |
Ей также хотелось бы знать максимальную продолжительность предварительного заключения и от кого зависит решение о продлении его срока. |
Please also indicate the average length of remand detention in the last three years. |
Просьба также указать среднюю продолжительность предварительного заключения за период, охватывающий последние три года. |
In that connection, she asked whether that timespan for detention also applied to illegal immigrants. |
В этой связи она интересуется, применяется ли этот срок заключения также и к незаконным иммигрантам. |
Still on the topic of detention, she asked for further comments on the system for granting habeas corpus and appeal. |
Также по вопросу заключения она просит представить дополнительные пояснения в отношении системы предоставления доступа к процедуре хабеас корпус и апелляции. |
In the absence of such second report, the author claims that his sentence of preventive detention is arbitrary. |
Ввиду отсутствия такого второго заключения, автор утверждает, что вынесенный ему приговор к превентивному заключению является произвольным. |
In Slovenia medical care is ensured for women who give birth while in detention, as well as for their newborn children. |
В Словении медицинское обслуживание гарантируется для женщин, рожающих во время тюремного заключения, а также для их новорожденных. |
The harassment, detention and jailing of young people were particularly troubling. |
Особо глубокую обеспокоенность вызывают преследования, аресты и заключения под стражу молодых людей. |
The time spent in apprehension is included in the term of detention on remand. |
Время нахождения под стражей включается в срок предварительного заключения. |
Every deprivation of liberty shall be included in the duration of detention. |
Каждый эпизод лишения свободы засчитывается в продолжительность предварительного заключения. |
The Working Group on arbitrary detention raised concerns over the widespread use of solitary confinement for its own sake and not for disciplinary purposes. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила озабоченность по поводу широкого применения одиночного заключения не по назначению и не в дисциплинарных целях. |
In this regard, please provide examples, if any, on training programmes for police, detention personnel and public prosecutors. |
В этом отношении просьба привести примеры, если таковые имеются, касающиеся учебных программ для полиции, персонала мест заключения и прокуроров. |
During the detention proceedings, the defence counsel may be present at the accused's hearings and the examination of other evidence. |
В период заключения под стражей при проведении допросов и при представлении доказательств может присутствовать защитник подследственного. |
The Secretary-General noted similar concerns in the context of round-ups and detention of street people. |
Генеральный секретарь отметил аналогичные проблемы в контексте проводящихся облав на бездомных и их заключения под стражу. |
There is no access to legal counsel or the possibility of challenging the legality of detention. |
Доступ к адвокату отсутствует, и нет возможности оспорить законность заключения под стражу. |
The extension of those periods of detention on remand may only take place under specific conditions determined in the Code. |
Продление срока предварительного заключения допускается только в особых случаях, оговоренных в Кодексе. |
In the following paragraphs the Government would like to inform the Committee about the recent legislative developments in the area of detention on remand. |
В следующих пунктах настоящего документа правительство хотело бы проинформировать Комитет о последних законодательных изменениях в области предварительного заключения. |