On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. |
1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
It also regrets that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что максимальный срок предварительного заключения устанавливается в зависимости от меры наказания за правонарушение, в котором обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
According to the authors, this reply gave no information on either the place or conditions of detention of Djamel Saadoun and flatly contradicted the reply from ONDH mentioned above. |
По мнению авторов, в этом ответе не содержится никакой информации ни о месте заключения Джамила Саадуна, ни об условиях, в каких он содержится, и этот ответ полностью противоречит тому ответу, который семья получила ранее от НОПЧ. |
Common threads run through the cases reported whether within or outside of a detention context: |
Общим для всех заявленных случаев, имевших место в лагерях заключения или вне их, является следующее: |
The statutory maximum pretrial detention was set at 20 months: an initial period of 8 months followed by 2 six-month extensions. |
Максимальные сроки заключения до суда согласно правилам составляют 20 месяцев, включая первоначальный период в 8 месяцев, за которым могут последовать два продления сроком 6 месяцев каждый. |
FIACAT/ACAT adds that, after completing their sentences, many prisoners remain in detention for non-payment of a debt or fine. Nearly 5 per cent of all prisoners in Cameroon are held for this reason. |
АКАТ/ФИАКАТ добавило, что многие заключенные после отбытия срока тюремного заключения остаются под стражей из-за неисполнения ими имущественных санкций и что доля лиц, удерживаемых в заключении в тюрьмах Камеруна по этой причине, составляет около 5%22. |
That finding was based on interviews with 154 women held in preventive detention at the Santa Teresa facility, where 90% of the women found themselves in this situation. |
Эти данные были получены по результатам 154 бесед с женщинами в тюрьме предварительного заключения Санта-Тереса, где содержатся 90 процентов женщин, в отношении которых применена такая мера пресечения. |
The State party should also take effective measures to ensure that in practice, all detainees in all detention and remand centres are guaranteed, inter alia, immediate access to independent legal counsel and an independent medical examination. |
Государству-участнику следует принять также действенные меры к тому, чтобы на практике гарантировать всем содержащимся в следственных изоляторах и камерах предварительного заключения лицам незамедлительный доступ к независимым адвокатам, а также медицинское освидетельствование независимыми специалистами. |
Collective punishments are also used against people; recent information confirms the practice of whole families being persecuted and sent into detention when a member falls foul of the authorities. |
Используются также и коллективные наказания; последняя информация подтверждает практику преследования целых семей и заключения их под стражу, когда кто-либо из членов семьи окажется в неладах с властями. |
Alleged cases of beatings on first detention before delivery to IVS or police lock-up may also occur in the way of individual police using their coercive powers for personal ends. |
Случаи избиения при первом задержании, до доставки в ИВС или в камеру предварительного заключения отделения милиции, могут также иметь место, когда отдельные работники милиции используют свое право принуждения в личных целях. |
The RCMP also teaches and continually reinforces the application of the Canadian Charter of Rights and Freedoms as it applies to interviews, detention, arrests and imprisonment. |
Кроме того, в КККП изучается и постоянно совершенствуется практика применения Канадской хартии прав и свобод в той мере, в какой это касается проведения допросов, задержаний, арестов и заключения под стражу. |
People who injected drugs before being incarcerated will continue to inject either occasionally or regularly while in detention, and adopt riskier injecting practices in the absence of effective HIV prevention efforts. |
Лица, употреблявшие наркотики путем инъекций до тюремного заключения, будут продолжать принимать их таким же образом эпизодически или регулярно, находясь в тюрьме, и будут прибегать к более опасным способам введения инъекций, если не будут прилагаться эффективные усилия по профилактике ВИЧ-инфицирования. |
An ad hoc commission had been set up to identify all prisoners who had been held in detention for nearly as long as the maximum legal sentence for the offence in question. |
В интересах учета всех содержащихся под стражей лиц, срок предварительного заключения которых приближался к максимальному сроку меры наказания, установленной за совершение конкретного преступления, была создана специальная комиссия. |
The Committee is concerned at the lack of separate facilities for imprisoned men, women and children, both at the outset of detention and following sentencing. |
Комитет озабочен отсутствием отдельных объектов для содержания под стражей мужчин, женщин и детей как на начальной стадии заключения под стражу, так и после осуждения. |
He would also like to know whether those two communities were represented in the forces of law and order, how many Roma and Sinti were in provisional or other detention and, generally speaking, what percentage of the prison population belonged to vulnerable groups. |
Кроме того, он хотел бы знать, есть ли их представители этих народностей в полицейских службах, сколько ромов и синти содержатся под арестом в порядке предварительного заключения или по иным причинам, и каков в целом процент представителей уязвимых групп населения в общей массе заключенных. |
In those cases where a hearing cannot be conducted before the issuance of the order, it must be held no more than 24 hours from the beginning of detention. |
В тех случаях, когда слушание не может быть проведено до вынесения распоряжения, он может содержаться под стражей в течение не более чем 24х часов с момента его заключения под стражу. |
The Pre-Trial Institutional Centre in Zone 18, Guatemala City, was designed for the detention of defendants pending their investigation and, where appropriate, subsequent transfer to a prison farm. |
Вместе с тем следует отметить, что в городе Гватемале имеется центр предварительного заключения зоны 18, который предназначен для предварительного содержания под стражей обвиняемых лиц до окончания следствия по их делам и перевода в соответствующие учреждения пенитенциарной системы. |
In 1996,140 detainees had their detention period extended, some of them for the eighth time. (Ha'aretz, 21 February) |
В 1996 году сроки заключения 140 человек были продлены, при этом в некоторых случаях это было сделано в восьмой раз. ("Гаарец", 21 февраля). |
Ex-combatants were being held pending investigations, according to procedures established by law; they were not in secret detention and no one would be held indefinitely without trial. |
Бывшие комбатанты содержатся под стражей до окончания расследования в установленном законом порядке; их не содержат в тайных местах заключения, и никто не будет неопределенно долго содержаться под стражей без суда. |
AI was concerned at reports of detention-related violations throughout the country, including arbitrary arrests, unlawful detentions, and prolonged detention without trial. |
Обеспокоенность МА вызывают сообщения об имеющих место на всей территории страны нарушениях, касающихся содержания под стражей, включая произвольные аресты и неправомерные заключения под стражу, а также продолжительное содержание под стражей без суда. |
Unlike Mr. Tarawa, the author can theoretically argue that as a result of preventive detention he is subject to a longer non-parole period than if a finite sentence had been imposed. |
В отличие от г-на Таравы, автор теоретически может утверждать, что в результате применения превентивного заключения продолжительность срока заключения без права на условно-досрочное освобождение в его случае больше, чем если бы он был приговорен к конкретному сроку заключения. |
The source devotes part of the communication to describing the poor conditions of detention and overcrowding in the prison in which Azahir Salim is being held, and adds that no special treatment has been accorded him in comparison with ordinary prisoners. |
Источник, в частности, описывает плохие условия заключения и сообщает о переполненности тюрьмы, в которой содержится Азахир Салим, а также о том, что режим его заключения ничем не отличается от режима других лиц, помещенных под стражу по общему праву. |
The author's counsel reiterated that the practice of re-incarcerating people having already served their prison sentence, under the guise of preventive detention, was found to be in breach of the State party's obligations under the Covenant by the Committee. |
Адвокат вновь заявил о том, что практика повторного заключения под стражу лиц, которые уже отбыли сроки своего тюремного заключения, под видом превентивного задержания была признана Комитетом не соответствующей обязательствам государства-участника по Пакту. |
In these special proceedings the investigating judge may, for general detention reasons, order the remand of a foreign person "unless it is clear from the petition for extradition that extradition is not possible". |
В рамках этих особых судебных процедур следственный судья может на основании общих причин для заключения под стражу издать приказ о применении к иностранному гражданину меры пресечения в виде заключения под стражу, "если из ходатайства о выдаче ясно следует, что выдача не представляется возможной". |
It is also recommended that the period of detention should be calculated not "from the moment the detainee is handed to the militia or other law enforcement body" but from the actual time of the person's detention. |
Также рекомендуется срок заключения под стражу исчислять не "с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган", а с момента фактического задержания лица. |