Under the State party's law applicable to the authors a sentence of preventive detention runs for 10 years before the sentence may be reviewed by the Parole Board (whose decisions are subject to judicial review). |
Согласно законодательным положениям государства-участника, которые применяются к авторам, продолжительность превентивного заключения до того момента, когда приговор может быть пересмотрен Советом по вопросам условно-досрочного освобождения (решения которого подлежат судебному пересмотру), составляет десять лет. |
9.9 The complainant explains that each time he was transferred, his family was obliged to spend two or three months ascertaining his new place of detention, since the prison administration provided such information only very sparingly. |
9.9 Заявитель поясняет, что после каждого такого перевода его семья была вынуждена в течение двух-трех месяцев разыскивать его новое место заключения, поскольку пенитенциарная администрация давала на этот счет весьма скудную информацию. |
Articles 92.7 and 92.9 of the Code of Criminal Procedure stipulate that, as soon as he or she is admitted to a case, a lawyer shall have unimpeded access to a place of detention to meet with his or her client at any time. |
Согласно статьям 92.7 и 92.9 Уголовно-процессуального кодекса с момента допуска к делу адвокат в любое время имеет беспрепятственный доступ в места заключения для встречи со своим подзащитным. |
Persons convicted or detained in custody may be subjected during the term of their detention only to the prejudice specified in the sentence or in law. |
Осужденные лица или лица, содержащиеся под стражей, во время срока их заключения могут подвергаться только тем ограничениям, которые предусмотрены приговором или законом. |
All persons in the penitentiary institutions, including minors' right to pass medical examination, have corresponding notes registered and receive necessary medical aid during their detention is provided. |
Все лица в исправительных учреждениях, включая несовершеннолетних, имеют право на прохождение медицинского осмотра, о чем делаются соответствующие записи, а также на необходимую медицинскую помощь в течение срока заключения. |
The State party was under an obligation to provide better conditions for her detention than for men, in view of the fact that she is a young woman of reproductive age. |
Государство-участник было обязано предоставить ей лучшие условия заключения, чем мужчинам, с учетом того факта, что она является молодой женщиной репродуктивного возраста. |
This child was threatened by armed opposition groups to leave his job, was then arrested by the National Directorate of Security, who charged him with money forgery, and was sentenced to three and half years' detention by the primary court. |
Этот ребенок уволился с работы из-за угроз вооруженных оппозиционных групп, а затем он был арестован Национальным управлением безопасности, которое предъявило ему обвинения в подделке денежных документов, и был приговорен судом первой инстанции к трем с половиной годам заключения. |
The period of detention is up to 2 months, and may be extended to 18 months. |
Срок заключения составляет до 2 месяцев и его можно продлить до 18 месяцев. |
The Special Rapporteur visited the prison and police cells in Kisangani, where she was able to see the poor conditions of detention resulting from overcrowding, lack of medical care and food shortages, and the particularly serious conditions for women detained with their children. |
В Кисангани Специальный докладчик посетила расположенную в этом городе тюрьму и камеры одиночного заключения и смогла воочию убедиться в неудовлетворительных условиях содержания заключенных ввиду переполненности тюрем, отсутствия медицинской помощи и достаточного питания. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of remand homes for male and female juveniles and at the very harsh conditions of detention. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием мест предварительного заключения для малолетних преступников мужского и женского пола и крайне тяжелыми условиями содержания под стражей. |
Issues of the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment are regulated by Criminal Procedure Code of BiH, Articles 138,139, 140,141, 142,143 and 144. |
Вопросы, касающиеся содержания под стражей лиц и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения регулируются статьями 138,139, 140,141, 142,143 и 144 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины. |
The NHRC also has as part of its mandate authority to visit detention or protective facilities to conduct independent investigations based on article 24 of the National Human Rights Commission Act. |
Частью круга полномочий НКПЧ также является посещение мест лишения свободы или превентивного заключения с целью проведения независимых расследований на основании статьи 24 Закона о Национальной комиссии по правам человека. |
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. |
Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that examples of legal presumption against immigration detention are found, inter alia, in the legislation of Austria, Brazil, Denmark, Finland, Ireland, Lithuania, New Zealand and Switzerland. |
Полученная Специальным докладчиком информация указывает на то, что примеры правовой презумпции против заключения иммигрантов под стражу встречаются, в частности, в Австрии, Бразилии, Дании, Ирландии, Литве, Новой Зеландии, Финляндии и Швейцарии. |
(b) Revise its legislation to prohibit the use of corporal punishment and solitary confinement in all detention institutions for juvenile offenders; |
Ь) пересмотреть свое законодательство с целью запрещения использования телесных наказаний и одиночного заключения во всех местах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей; |
Given the serious limitations in the availability of adequate legal counsel services following detention, observers expressed serious concerns over fair trial rights, in particular in cases carrying the death penalty. |
С учетом серьезных трудностей в плане получения надлежащей юридической помощи после заключения под стражу наблюдатели выразили серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, особенно по делам о преступлениях, за которые выносятся смертные приговоры. |
A cross-cutting underlying cause for the overuse of detention and imprisonment is detainees' lack of access to legal counsel, which affects in particular the poor and vulnerable. |
Общей основополагающей причиной чрезмерного применения содержания под стражей и тюремного заключения является отсутствие у заключенных доступа к услугам адвокатов, что особенно отрицательно сказывается на положении неимущих и уязвимых лиц. |
Examples include the lifting of travel restrictions in China, the replacement of mandatory detention with voluntary drug dependence treatment for people who use drugs in Malaysia and the review of outdated legislative frameworks in Papua New Guinea. |
Примеры этого включают отмену ограничений на передвижение в Китае, замену обязательного заключения под стражу добровольным медицинским лечением лиц, употребляющих наркотики в Малайзии, и пересмотр устаревших законодательных рамок в Папуа - Новой Гвинеи. |
There is, furthermore, legislative provision for the procedure for appeals against detention, remand and house arrest or their extension, and for judicial review of their legality and validity. |
Кроме того, законодателем предусмотрен порядок обжалования задержания, заключения под стражу, домашнего ареста или продления их срока, а также судебной проверки законности и обоснованности указанных деяний. |
He claims that the General Prosecutor's Office could not find any lawful grounds for his detention under section 210, part 4, of the Criminal Code. |
Он заявляет, что Генеральная прокуратура не могла найти никаких законных оснований для его заключения под стражу согласно статье 210, часть 4, Уголовного кодекса. |
The Working Group considers that, in view of the circumstances of the case and the duration of the detention, the appropriate solution would be the immediate release of the person concerned. |
Рабочая группа считает, что в обстоятельствах дела и с учетом продолжительности заключения правильным решением было бы немедленное освобождение заинтересованного лица. |
Right to a fair trial both under national and international law is a basic human right and impacts on the question of whether a detained person has been held in arbitrary detention. |
Право на справедливый суд - как по национальному, так и по международному праву - это основополагающее право человека, ибо именно от суда зависит вопрос о произвольном характере заключения. |
The Court has additionally addressed physical conditions of detention, asserting that "isolation in a small cell, without ventilation or natural light, ... [and] restriction of visiting rights..., constitute forms of cruel, inhuman and degrading treatment". |
Кроме того, Суд изучал физические условия заключения и пришел к выводу о том, что «изоляция в маленькой камере без вентиляции или естественного освещения... [и] ограничение прав на посещение... представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение». |
To classify these as treason attracting prolonged detention and even life imprisonment, and responding by the counter terrorist detachment of the State, violates the above cited rights. |
Квалифицировать же упомянутые действия как государственную измену, используя при этом длительное задержание и даже назначение пожизненного тюремного заключения и задействовав подразделение по борьбе с терроризмом, означает нарушать вышеупомянутые права. |
Regarding ill-treatment in detention, HR Committee recommended that Tanzania establish a special mechanism, completely independent from the police force and other Government bodies, for the investigation of complaints concerning actions of law enforcement officials. |
Что касается жестокого обращения в условиях заключения, то КПЧ рекомендовал Танзании создать специальный механизм по расследованию жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов, который был бы полностью независим от полиции и других государственных органов. |