This new approach is totally different from the provisions of the repealed Criminal Procedure Code, where the maximum term of detention on remand during the pre-trial investigation and adjudication was three years, irrespective of the severity of the charges. |
Этот новый подход полностью отличается от положений отмененного Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому максимальный срок предварительного заключения во время досудебного расследования и судебного разбирательства составлял три года независимо от тяжести обвинений. |
CAT in 2007 and the HR Committee in 2006 were concerned that the maximum period for preventive detention was set by reference to the penalty for the offence. |
КПП в 2007 году и Комитет по правам человека в 2006 году выразили озабоченность тем, что максимальная продолжительность предварительного заключения устанавливается со ссылкой на меру наказания за соответствующее правонарушение. |
CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки. |
Under articles 92.7 and 92.9 of the Code of Criminal Procedure, as soon as a lawyer is admitted to a case, he or she has unimpeded access to the place of detention to meet with his or her client at any time. |
Согласно статьям 92.7 и 92.9 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики с момента допуска к делу адвокат в любое время имеет беспрепятственный доступ в места заключения для встречи со своим подзащитным. |
With reference to previous concerns and recommendations, please inform the Committee of further measures taken to ensure that men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement (para. 14). |
В связи с высказанной ранее озабоченностью и рекомендациями просьба проинформировать Комитет о дальнейших мерах, принятых для обеспечения того, чтобы мужчины, женщины и дети содержались раздельно в течение всего периода их заключения (пункт 14). |
Apart from looking at juvenile delinquency, a major concern of the Government is to improve detention conditions but this is entirely dependent on financial resources, which are not always available. |
В дополнение к данному анализу ювенальной преступности необходимо отметить, что улучшение условий заключения, являющееся предметом большой озабоченности правительства, зависит от финансовых средств, которых не всегда хватает. |
CEPU-CI makes reference to corruption within the system - illustrated by the 2008 court of assizes trial relating to toxic waste, - the excessive length of judicial procedures, and lack of compliance with rules concerning preventive detention. |
КПУО-КИ указывает на случаи коррупции в системе правосудия, примером чему может служить состоявшийся в 2008 году процесс по делу о токсичных отходах, на чрезмерную продолжительность судебных процедур; а также на несоблюдение правил предварительного заключения. |
Also at later stages of detention, access of detainees to medical treatment, including access to opioid substitution therapy, is often severely restricted. |
Кроме того, на более поздних этапах заключения доступ заключенных к медицинскому лечению, включая доступ к опиумнозаместительной терапии, часто является крайне ограниченным. |
Please provide information on which concrete measures have been taken to address the overcrowding of prisons, the brutality of prisons officers and the long period of preventive detention in particular raised by the Sub-Committee on the Prevention during its visit in 2007. |
Просьба предоставить информацию о том, какие конкретные меры были приняты в отношении проблем переполненности тюрем, жестокого обращения тюремных служащих и длительных сроков предварительного заключения, в частности затронутых Подкомитетом по предупреждению пыток в ходе его посещения в 2007 году. |
As soon as the investigative judge has decided to apply detention on remand, these persons are sent to the remand prisons. |
Как только следственный судья принимает решение о применении режима предварительного заключения, эти лица направляются в тюрьмы предварительного заключения. |
In order to further elaborate this practice, the State Police in May 2005, developed a circular instruction regarding the temporary transfer of detainees from remand prisons to the temporary detention units. |
Для дальнейшего развития этой практики государственная полиция в мае 2005 года подготовила циркулярную инструкцию, касающуюся временного перевода заключенных из тюрем предварительного заключения в изоляторы временного содержания. |
The maximum duration of provisional detention was currently six months, while during the transition period (from 1 July to 31 December 2004) it had been one year. |
В настоящее время максимальная продолжительность предварительного заключения под стражу составляет шесть месяцев, тогда как в переходный период (с 1 июля по 31 декабря 2004 года) она была один год. |
Since it was not impossible that the person concerned might be found innocent or acquitted, one might wonder what remedy that person had against the prospect of such a long period of detention. |
Поскольку не исключено, что эти подозреваемые будут в конце концов признаны невиновными или оправданы, уместно спросить, какими средствами обжалования они могли бы воспользоваться в случае такого срока предварительного заключения. |
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. |
В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
Before a motion to indict is submitted in summary proceedings, detention may last as long as it is necessary to carry out investigatory actions, but no longer than sixty days. |
До предъявления обвинения в порядке суммарного производства продолжительность предварительного заключения должна определяться задачами следствия, но при этом не должна превышать 60 дней . |
The reforms of the Criminal Procedure Code since 2001 had strengthened the inspection regime for police custody facilities and sought to monitor the conditions of detention and respect for the rights of detainees. |
Изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в 2001 году, способствовали усилению режима проверки мест заключения с целью осуществления контроля за условиями содержания под стражей и соблюдением прав заключенных. |
Establish a specific mechanism in accordance with human rights for arrest, interrogation, and detention during arm encounters, by Afghan and international forces; |
Создание афганскими и международными силами конкретного правозащитного механизма, занимающегося проведением арестов, допросов и заключения под стражу во время вооруженных столкновений; |
Yet, prisoners and other persons in detention have little or no access to HIV prevention, care, and treatment services even when these are available in the general community. |
Вместе с тем заключенные и другие лица в местах заключения имеют ограниченный доступ или не имеют его совсем к услугам по профилактике, уходу и лечению в связи с ВИЧ даже в случаях, когда они доступны для общества в целом. |
As for detention on remand (which, in the context of Macao SAR's legal system, is assumed to properly concur with the term "custody" used in the present question), its maximum length is of 48 hours. |
Что касается предварительного заключения (которое в контексте правовой системы ОАР Макао, как считается, совпадает по значению с термином "задержание", использованным в настоящем вопросе), то его максимальная продолжительность составляет 48 часов. |
With regard to criminal offences: (a) In the case of minors under 16, the length of detention on remand is one year. |
В уголовной юрисдикции: а) для несовершеннолетних в возрасте не менее 16 лет продолжительность предварительного заключения составляет один год. |
Referring to reports of prolonged detention of migrants, especially those of Chinese origin, he asked to what extent the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture was being applied to migrants and stateless persons. |
Что касается сообщений о длительных сроках заключения мигрантов, особенно, китайского происхождения, он спрашивает, в какой степени Межамериканская конвенция по предупреждению и наказанию пыток применима к мигрантам и лицам без гражданства. |
In addition, the chief official of prison management and his staff members at the National Police Agency make regular inspections of police detention cells from coast to coast to ensure proper management and operation of police detention cells. |
Кроме того, старший сотрудник Национальной полицейской академии, отвечающий за управление тюрьмами, и сотрудники его канцелярии проводят регулярные инспекции полицейских камер заключения по всей стране для обеспечения надлежащего управления этими камерами заключения и их функционирования. |
Noting the delegation's assertion that if a place of secret detention was discovered, the authorities immediately released the persons detained, he asked whether those responsible were militiamen, tribal chiefs, warlords, or public officials who were beyond the administration's control. |
Делегация сообщила, что власти немедленно освобождают задержанных лиц в случае обнаружения тайного места заключения, но необходимо было бы уточнить, применяется ли эта практика повстанцами, вождями племен, полевыми командирами или в этом участвуют государственные служащие, вышедшие из-под административного контроля. |
In order to combat torture and ill-treatment in detention or custody, the Commission for Human Rights and Good Governance had introduced a more effective monitoring and complaints mechanism. |
Для борьбы против применения пыток и жестокого обращения в период предварительного заключения или задержания Комиссия по правам человека и благому управлению разработала более эффективный механизм наблюдения и подачи жалоб. |
If evidence of human trafficking is discovered during the alien's detention for the purpose of expulsion, the staff of the institution should alert the police. |
Если свидетельства торговли людьми выявляются во время пребывания иностранца под стражей в целях выдворения из страны, то персонал этого места заключения обязан информировать о происшедшем полицию. |