Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. |
Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, он отмечает, что возможность встречи с адвокатом, согласно сделанным заявлениям, гарантируется в течение всего периода заключения. |
The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. |
Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что заключение под стражу на неопределенный срок, о применении которого может распорядиться министр обороны, нарушает положения Пакта, особенно в тех случаях, когда подавать возражения по поводу такого заключения под стражу разрешается только по прошествии одного года. |
Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. |
Заключенных содержат без суда и связи с внешним миром, не информируя их о предъявленных обвинениях или сроке и месте заключения. |
A law requiring the detention of the alien takes its character from the purpose of the detention. |
Предназначение закона, требующего заключения иностранца под стражу, определяется целью содержания под стражей. |
At the moment there are 13 persons who have been incarcerated in preventive detention. |
На настоящий момент в режиме превентивного заключения содержатся под стражей 13 человек. |
Prolonged periods of detention incommunicado, for example, left detainees at the mercy of their jailers. |
Например, продолжительные сроки заключения в изоляции от внешнего мира приводят к полной зависимости заключенных от надзирателей и следователей. |
Mr. Al Mahdi, according to the source, suffers from medical conditions which have worsened due to his detention. |
По информации источника, г-н аль-Махди страдает от заболеваний, обострившихся в результате заключения. |
The State party should also take immediate steps to eliminate incommunicado detention, taking due care to ensure compliance in practice. |
Государству-участнику следует также принять незамедлительные меры с целью отмены заключения с лишением права переписки и общения, принимая должные меры для их осуществления на практике. |
His co-accused, who remained in detention, was sentenced to 10 years. |
Другой обвиняемый по этому же делу, который не сбежал из заключения, был приговорен к 10 годам. |
At the same time, each group may carry out additional visits to any place of detention it chooses. |
Вместе с тем, были установлены расписание визитов, так чтоб осуществлялись минимум 2 визита в неделю, но в то же время каждая группа свободно может осуществить дополнительные визиты в любое, на их выбор, место заключения. |
If they consider it necessary, law-enforcement personnel may also summon a medical officer to examine a person being held in a detention cell. |
Правоохранительные органы также в случае необходимости привлекают врача, если задержанный помещается в камеру предварительного заключения. |
She also warned against use of incommunicado detention and other violations of criminal justice procedures. |
Она также предостерегла от применения методов заключения без связи с внешним миром и других нарушений уголовно-процессуальных норм. |
Forensic experts should enquire about the conditions of detention and the circumstances surrounding alleged abuse. |
Судебно-медицинские эксперты должны осведомиться об условиях заключения потерпевшего и об обстоятельствах произошедшего с ним. |
The State party should take concrete measures to put an end to the practice of incommunicado detention and imprisonment. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы положить конец практике содержания под стражей и тюремного заключения без связи с внешним миром. |
It was concerned about reports of torture, harsh prison conditions, incommunicado detention and compulsory military service. |
Беспокойство делегации вызывают сообщения о пытках, тяжелые условия содержания в тюрьмах, случаи заключения под стражу без права свиданий и переписки и обязательная воинская повинность. |
Furthermore, the liberties and detention judge may at any time act ex officio. |
Судья по вопросам освобождения и заключения под стражу может в любой момент поднять этот вопрос по своей инициативе. |
There had therefore been nearly 50,000 cases of persons eligible for detention in 1994. |
Таким образом, в 1994 году примерно 50000 человек отвечали требованиям, позволяющим применить в отношении них процедуру заключения под стражу. |
Act abolishing imprisonment and detention for debt, 1994. |
Закон об отмене тюремного заключения и физического принуждения в случаях задолженности и невыполнения обязательств, 1994 год. |
Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. |
Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
The court's sentence too has been spent and his continued detention appears without legal basis or justification. |
Поскольку установленный судом срок заключения истек, продолжающееся содержание под стражей, по всей видимости, не имеет под собой правовой основы или обоснования. |
There were no legal provisions regulating the presence of children in detention and even fewer facilities to attend to their needs. |
Каких-либо нормативных актов, регулирующих присутствие детей в местах заключения, не существует, и в еще меньшей степени можно говорить о наличии каких бы то ни было служб, которые могли бы заниматься их нуждами. |
Measures adopted to combat crime included harsher sentencing and the incorporation of 80-day pre-charge detention (arraigo) into the Constitution. |
Принимались меры по борьбе с преступностью. В частности, меры наказания были ужесточены, а в Конституцию была внесена поправка, продлившая срок предварительного заключения до 80 дней. |
The extendable period of detention or custody is designed to encourage aliens to cooperate with the authorities. |
Продление срока тюремного заключения, содержания под стражей и нахождения в полном распоряжении правоохранительных органов имеют целью побудить иностранца к сотрудничеству с властями. |
There were also cases of attacks and unlawful detention by armed opponents of the Government in Sanaa and one incident in Saada. |
Наряду с этим в Сане были зафиксированы случаи нападений и противоправного заключения под стражу, которые были организованы вооруженными лицами, находящимися в оппозиции к правительству; в Сааде произошел один инцидент такого рода. |
Detention pending deportation is currently exclusively being carried out at police detention centers of the federal police authorities. |
Заключение под стражу до момента высылки в настоящее время осуществляется исключительно в полицейских центрах предварительного заключения, находящихся под контролем федеральных полицейских органов. |