Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
In the report submitted to the General Assembly in 1993, the assumption had been that a courtroom and detention cells would not be required before 1995, but it was now anticipated that trials could begin as early as July 1994. В докладе, который был представлен Генеральной ассамблее в 1993 году, содержалось предположение о том, что помещение для судебных заседаний и камеры заключения не понадобятся до 1995 года, однако в настоящее время предполагается, что судебные процессы могут начаться уже в июле 1994 года.
It has been alleged that numerous prisoners were not aware that they were before a judge and that their detention was being extended, thus making them unable to defend themselves. Утверждается, что многие заключенные не понимали, что они предстали перед судом и что срок их заключения продлевается, в результате чего они были не в состоянии защищать себя.
Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений.
Every time I saw Eduardo, all I could think was that my son was in some detention center. Каждый раз, когда я видел Эдуардо, все о чем я мог думать, что мой сын в центре временного заключения
It transpires from the material before the Committee that complaints about the conditions of the author's detention in Canada or about alleged irregularities committed by Canadian prison authorities were not raised either during the committal or the surrender phase of the extradition proceedings. Как явствует из материалов, представленных Комитету, жалобы на условия тюремного заключения автора в Канаде или на предполагаемые противозаконные действия администрации канадской тюрьмы не были высказаны ни в ходе рассмотрения в суде вопроса о выдаче, ни во время самой выдачи.
After a spectacular escape of some prisoners from the prison of St. Maur in June 1993, the prison authorities requested that the author be placed in isolation detention, because of "strong indications that he was preparing his own escape". После нашумевшего побега нескольких заключенных из тюрьмы Сен-Мор в июне 1993 года тюремные власти потребовали заключения автора в одиночную камеру из-за "того, что есть основания предполагать, что он готовил собственный побег".
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором".
Emergency powers had been used to detain people without a court order for security reasons and to keep them in detention without trial for up to five years. Чрезвычайные полномочия использовались для заключения людей под стражу по соображениям безопасности без распоряжения суда и для содержания их под стражей без судебного разбирательства в течение до пяти лет.
Zhang was reportedly sentenced to three years're-education through labour, while his wife was released after three months' detention, arrested once again in 1992 and sentenced to the same term as her husband. Чжан был приговорен к трем годам исправительных работ, а его супруга, освобожденная после трехмесячного содержания под стражей, в 1992 году была вновь арестована и приговорена к тому же сроку заключения, что и ее муж.
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства.
The Committee is concerned that, as a result of the absence of domestic legislation and procedure governing the treatment of asylum-seekers trying to enter or who have entered Latvia, the Government has resorted to an excessive use of detention and removal of asylum-seekers from the country. Комитет обеспокоен тем, что по причине отсутствия внутригосударственных законов и процедур, регулирующих режим обращения с ищущих убежища лицами, пытающимися въехать в Латвию или уже находящимися на ее территории, правительство чересчур часто прибегает к практике заключения под стражу и выдворения ищущих убежища лиц из страны.
With these detention centers that are being opened up around the country, with state police training for riot control in the event of economic calamity and food riots, they know what's going on and they're prepared for it. С этими местами заключения, которые открываются по всей стране, с государственной полицией, обучаемой контролировать мятежи на случай экономического бедствия и голодных бунтов, они знают, что происходит, и они готовы к этому.
Training programmes for civil or military personnel of judicial bodies and other persons who may be involved in the custody, interrogation or other procedures affecting individuals under any form of arrest, detention or deprivation of freedom include materials and information on the prohibition against torture. Программы подготовки гражданского и военного персонала, персонала судебных органов и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними, включают учебные материалы и информацию относительно запрещения пыток.
Under articles 87 and 200 of the Penal Procedure Code, on arrest or detention of a suspect, the place, time and reason for the arrest were notified in writing to defence counsel or family members without delay. На основании статей 87 и 200 Уголовно-процессуального кодекса во время ареста или заключения под стражу подозреваемого лица его адвокату или членам его семьи в письменной форме незамедлительно сообщается о месте, времени и причинах ареста.
During three months of detention, the prison physician conducted a thorough medical examination of Mr. Nichols and gave him necessary treatment eight times, i.e., on 12, 16 and 24 April, 2, 5, and 23 May and 7 and 22 June 1996. В течение трех месяцев пребывания в местах заключения тюремный врач провел тщательное медицинское освидетельствование г-на Николса и направлял его на соответствующие лечебные процедуры восемь раз, а именно 12, 16 и 24 апреля, 2, 5 и 23 мая и 7 и 22 июня 1996 года.
He was allegedly hit with cables and cut all over his body, denied sleep and food, and not allowed to use the toilet for the first five days of his detention. Как утверждается, его били обрезками проводов, и все его тело было в порезах, ему не давали ни спать, ни есть, а пять первых дней заключения не разрешали пользоваться туалетом.
After the police intervened with tear-gas and rubber bullets, and the prison authorities promised improvements in the conditions of detention, the situation calmed down. On 28 November 1991, the author was transferred to a prison at Seville. После вмешательства полиции, применившей слезоточивый газ и резиновые пули, и заверений администрации тюрьмы о том, что условия заключения будут улучшены, напряженность в тюрьме спала. 28 ноября 1991 года автор был переведен в одну из тюрем в Севилье.
Although the buildings themselves had not been refurbished, conditions of detention had been improved in several respects. The number of inmates had been reduced, the lighting had been modified and inmates had access to new toilet facilities situated in another building. Хотя сами здания не подвергались никаким трансформациям, условия заключения все же улучшились, и объясняется это целым рядом причин: уменьшилось число заключенных, изменилось освещение и заключенные получили доступ к новым санитарным установкам, расположенным в другом здании.
The Special Representative talked with several human rights non-governmental organizations and legal defence organizations and visited a detention cell at Svay Por police station in Battambang, where such a suicide had happened. Специальный представитель имел беседы с представителями ряда неправительственных правозащитных организаций и организаций адвокатов и посетил камеру предварительного заключения в полицейском участке в Свайпоре, провинция Баттамбанг, где имело место такое "самоубийство".
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении.
Experience shows that law enforcement personnel are not always and not under all circumstances competent to apply the legal rules concerning arrest, detention and imprisonment properly and, therefore, often fail to assist in the administration of justice. Опыт свидетельствует, что должностные лица по поддержанию правопорядка не всегда и не при всех обстоятельствах могут надлежащим образом применять правовые положения, касающиеся ареста, задержания и заключения под стражу, и поэтому часто не могут оказать содействия в отправлении правосудия.
9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. 9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года.
4.3 The State party concludes that as of February 1994, the case had been filed, as the time spent in preventive detention by Mr. Thompson had been set off against the prison term imposed upon him. 4.3 Государство-участник в заключение заявляет, что к февралю 1994 года дело было сдано в архив, поскольку время, проведенное г-ном Томпсоном в предварительном заключении, было зачтено в установленный для него срок тюремного заключения.
The failure of the State party to bring the author before the Court during the 26 days of detention and not until three days after his re-arrest was a violation of article 9, paragraph 3. Тот факт, что государство-участник не создало условий, при которых автор мог бы предстать перед судом на протяжении 26 дней своего предварительного заключения, а также в течение трех дней после своего повторного ареста, является нарушением пункта 3 статьи 9.
They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий.