Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
It thus made no mention of the right of an alien to take proceedings by which the lawfulness of his or her detention would be decided speedily by a court and his or her release ordered if the detention was not lawful. В нем ничего не говорится о праве иностранца на безотлагательное рассмотрение судом дела о законности его заключения под стражу или на освобождение в случае признания решения о заключении под стражу незаконным.
With reference to paragraphs 254 to 261, he would like to know the difference between special security cells and solitary confinement cells and between detention in special security cells and incommunicado detention. Касаясь пунктов 254-261, он хотел бы узнать, в чем состоит отличие между карцером и камерой одиночного заключения, а также между содержанием в карцере и содержанием без связи с внешним миром.
The Committee reiterates its concern regarding the duration of pretrial detention, which may last for up to 12 months and is subject to further extensions, and regarding the legally authorized regime of incommunicado detention, which can last for up to 10 days. Комитет вновь выражает озабоченность в связи с длительными сроками предварительного заключения, достигающими 12 месяцев, а также в связи с содержанием под стражей без права переписки и общения по решению суда в течение срока до 10 дней.
According to the source, the continued detention of Mr. Ghaled between 5 December 1996, the date on which he completed his year of detention, and 31 July 1997, the date of his eventual release, had no basis in law. Согласно сведениям источника, содержание г-на Галеда под стражей в период с 5 декабря 1996 года, когда истек один год его заключения, и 31 июля 1997 года, когда он был освобожден фактически, не имеет никакого законного основания.
Since Ms. Pronsivakulchai's detention is inappropriate, disproportionate, and unjust and the only predictable quality of her prolonged custody is its indefinite nature, the source concludes that her detention is arbitrary. Поскольку заключение под стражу г-жи Пронсивакулчай является неуместным, несоразмерным и несправедливым и единственным предсказуемым качеством ее длительного заключения является его неограниченный характер, то источник приходит к выводу о том, что ее заключение является произвольным.
Detention in a workhouse was normally imposed only on persons unable to pay a fine or minor fine in full, and the term of detention - 2 years or less - was specified by the judge at the time of imposing the fine. Такая мера наказания, как заключение в исправительно-трудовую тюрьму, обычно применяется лишь в отношении лиц, которые не могут в полном объеме выплатить штраф или малый штраф, и срок их заключения (до двух лет) определяется судьей при вынесении решения о штрафе.
Detention is determined by the submission of a decision of the competent court regarding the detention of the said person at the time of detainment or, at the latest, within 24 hours from the time of detention or bringing before the investigative judge. Решение вопроса относительно заключения зависит от решения компетентного суда относительно взятия вышеуказанного лица под стражу в момент задержания или не позднее 24 часов после доставки его к участвующему в судебном следствии судье.
The procedure for and duration of such detention and the procedure for extending periods of detention are governed by articles 242-247 of the Code of Criminal Procedure. Порядок применения заключения под стражу, сроки содержания под стражей, порядок продления сроков содержания под стражей осуществляются в соответствии со статьями 242-247 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана.
At the National Police Academy, training is provided for senior police officials who supervise at prefectural police headquarters the detention work of each police station to acquire advanced knowledge necessary for the supervision and management of detention work. Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее.
From 1 July to 29 December 2002 the courts considered 94,555 applications for pretrial detention from procurators, investigators or persons conducting initial inquiries and 43,186 cases in which extension of pretrial detention was requested. 555 ходатайств прокуроров, следователей и дознавателей об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу, а также 43 тыс. 930 ходатайств, 82 тыс.
126.32 Immediately release Zinaida Mukhortova from forced psychiatric detention and ensure that involuntary detention on mental health grounds should only be possible in exceptional circumstances clearly defined in law, and based on a determination by qualified health care professionals (Austria); 126.32 немедленно аннулировать режим принудительной госпитализации Зинаиды Мухортовой в психиатрической больнице и обеспечить, чтобы принудительное задержание по состоянию психического здоровья могло осуществляться лишь в исключительных обстоятельствах, четко оговоренных в законодательстве, и на основании заключения квалифицированных медицинских специалистов (Австрия);
He also requested details of the conditions under which aliens who could not prove their identity were placed in detention: were they incarcerated in specific establishments, and was there a maximum period of detention? Также в связи с иностранцами он просит уточнений насчет условий заключения под стражу иностранцев, которые не могут удостоверить свою личность: помещаются ли они в особые учреждения и предусмотрен ли максимальный срок содержания под стражей?
If the indictment division decides to extend pretrial detention, each extension may not exceed four months and the total length of pretrial detention may not exceed 12 months." В том случае, если обвинительная палата принимает решение о продлении срока предварительного заключения, этот срок не может превышать четырех месяцев для каждого продления.
Article 156 of the Code of Criminal Procedure and article 20 of the Law of Ukraine on Preventive Detention provide that the chief of the preventive detention facility must immediately release suspects in the absence of a judicial decision. Статья 156 Уголовно-процессуального кодекса и статья 20 Закона Украины "О предварительном заключении" предусматривают, что начальник учреждения предварительного заключения обязан немедленно освобождать обвиняемых при отсутствии судебного решения о продлении срока содержания под стражей.
(b) Federal Law on Preventive Detention of January 2011 requiring that preventive detention is applied as a measure of last resort in accordance with the principles of necessity and proportionality. Ь) Федерального закона о предварительном заключении в январе 2011 года, который предусматривает применение меры пресечения в виде заключения под стражу в качестве исключительной меры в соответствии с принципами необходимости и соразмерности.
Notwithstanding the provisions of article 246, which reads: Any person with knowledge of irregular or abusive preventive detention may apply to the Public Prosecutor or the President of the indictment division with a view to its discontinuance. Несмотря на положения статьи 246 УПК, согласно которым: «любое лицо, узнавшее о факте предварительного заключения, связанного с нарушениями закона или злоупотреблениями, может обратиться к Генеральному прокурору или к председателю обвинительной палаты для прекращения заключения.
In the Ciorap v. Moldova case, the Court found that the conditions of Mr. Ciorap's prolonged period of detention had been inhuman, in particular as a result of extreme overcrowding, unsanitary conditions and the low quantity and quality of food. По делу Чорап против Республики Молдова Суд установил, что условия заключения были бесчеловечными, особенно в результате переполненности камер заключения, антисанитарных условий, низкого качества и количества подаваемого питания, а также длительного периода, в ходе которого заявитель был подвержен таким условиям.
The provisions related to the execution of the penalty of deprivation of liberty, as amended, specified in the provisions of the Executive Penal Code apply, respectively, to the execution of preliminary detention. Положения Уголовно-исполнительного кодекса, касающиеся исполнения наказания в виде лишения свободы, с внесенными в них поправками, применяются соответственно к условиям предварительного заключения.
The decision to retry the case and the introduction of the measure of detention on remand sparked harsh criticism from senior Kosovo officials, misguided efforts by the Pristina authorities to meddle with the judicial process and attempts to interfere with the judicial process. Решение о пересмотре дела и назначение предварительного заключения в качестве меры пресечения вызвали резкую критику со стороны высокопоставленных должностных лиц Косово и сорвали планы и попытки вмешательства приштинских властей в судебный процесс.
The Appeals Chamber supported, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant's position that the Trial Chamber erred in taking into account the time he would actually serve in detention. Апелляционная камера поддержала (судья Шахабуддин приложил особое мнение) позицию подателя апелляции, в соответствии с которой Судебная камера допустила ошибку при расчете фактического срока его заключения.
The recent building of the Altstätten regional prison has permitted the closure of small prisons that no longer, or only just, met the requirements of detention in conditions of human dignity. Недавно завершившееся строительство региональной тюрьмы в коммуне Альтштеттен дало возможность закрыть небольшие тюрьмы, которые уже не обеспечивали в полной мере условия заключения, не унижающие человеческого достоинства.
A person may be held in pretrial detention pursuant to the decision of an investigator or person conducting an initial inquiry, if authorized by a procurator, or on the basis of a court decision to remand an individual in custody as a preventive measure. Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором, либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу.
In stating, in paragraph 7.2 of its decision, that Mr. Harris' detention is based on the State party's law and is not arbitrary, the Committee proceeds by assertion and not by demonstration. На наш взгляд, произвольность такого заключения, даже если это заключение и является законным, состоит в том, что является следствием оценки возможности совершения повторного преступления.
During the first two months of their detention, they were held incommunicado; however, currently, they are in contact with their family, and their father is able to visit them once a week. Первые два месяца заключения их содержали без связи с внешним миром, но сейчас им разрешили контакты с семьей, и отец может раз в неделю их посещать.
An accused who has been detained may request the Trial Chamber to order his or her release with no restrictions or the substitution of his or her detention for any of the measures provided in the chapeau of paragraph 2 above. Обвиняемый, лишенный свободы, может потребовать от Судебной палаты безусловное освобождение или замену тюремного заключения любой из мер, перечисленных в пункте 2 выше.