Throughout the country, international observers have received abundant evidence of assaults committed by police during stops and arrests of individuals and during their detention. |
На всей территории страны международным наблюдателям поступают многочисленные свидетельства применения насилия или угрозы его применения полицией во время задержания и ареста граждан и заключения их под стражу. |
The Constitution of Yugoslavia contains the basic arrangements concerning deprivation of liberty, detention and the right to counsel, as follows: |
В Конституции Югославии закреплены основные принципы, касающиеся лишения свободы, заключения под стражу и права на защитника, а именно: |
The examining court must take a decision on detention within 96 hours, unless, as in serious and complex cases, it requests a longer period, which shall not, however, exceed eight days. |
Судебный следователь принимает решение о порядке заключения под стражу в течение 96 часов, за исключением тяжких и сложных случаев, когда для этого требуется более продолжительный, но не превышающий восьми дней срок. |
This prohibition extends to the use of any form of ill-treatment during the interrogation of persons who have been subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
Этот запрет также распространяется на любую форму грубого обращения в ходе допроса лиц, подвергнутых какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
Under the Law of 29 June 1995 on the Amendment of the Code of Criminal Procedure, decisions concerning detention on remand have been transferred to the exclusive competence of courts. |
В соответствии с Законом от 29 июня 1995 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс решения о применении предварительного заключения передаются в исключительную компетенцию судов. |
Alongside those training processes, particular attention had been paid to the conditions under which custody, and detention in general, took place, in conformity with article 11 of the Convention. |
Наряду с мерами по профессиональной подготовке серьезное внимание также уделялось в соответствии со статьей 11 Конвенции условиям содержания задержанных лиц и заключения в целом. |
Under the Bill, legal aid could be granted to any person detained in a police station, lock-up, correctional institution or similar place of detention, in accordance with the applicable regulations. |
Согласно этому законопроекту юридическую помощь можно будет предоставлять любому лицу, которое содержится под стражей в комиссариате или полицейском участке, в исправительном заведении или ином месте заключения, в соответствии с применимой регламентацией. |
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
Under articles 80 and 81 of the Corrective Labour Code, it is forbidden to place women in straitjackets or to use weapons in the event of their escape from a place of detention. |
Согласно статьям 80 и 81 Кодекса исправительно трудовых работ, запрещается надевать на женщин смирительную рубашку, использовать оружие при их побеге из места заключения. |
The National Security Council, chaired by the President of the Republic, had authority to extend detention for three months but such decisions were subject to judicial review and could be challenged before the courts. |
Национальный совет безопасности под руководством Президента Республики правомочен продлевать сроки заключения на три месяца, но такие решения подлежат судебному контролю и могут быть оспорены в суде. |
Also, the Federal Act of 1993 amending the Code of Criminal Procedure contains new provisions regarding the imposition and prolongation of detention on remand. |
Кроме того, в Федеральном законе 1993 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс содержатся новые положения, касающиеся применения и продления срока заключения под стражу. |
If it is impossible to limit the duration of detention, the Government of Switzerland believes that, at the very least, a mechanism should be established to permit the detainee to request his release on bail. |
Если окажется, что ограничить продолжительность заключения невозможно, необходимо будет, по мнению правительства Швейцарии, по крайней мере создать постоянный механизм, предоставляющий задержанному возможность требовать своего временного освобождения. |
In prior reports, in particular in the 1999 Annual Report, we extensively pointed to the critical situation, since the consequence of overcrowding is that the regime of effectuating detention and serving sentence is stricter and less humane for prisoners. |
В предыдущих докладах, и в особенности ежегодном докладе за 1999 год, мы обстоятельно выделили такую критическую ситуацию, поскольку в результате переполненности тюрем режим заключения и отбывания приговора приобретает более жесткий и менее гуманный характер по отношению к заключенным . |
It would be helpful to know whether medical examinations were conducted at the beginning of detention; medical screening was important to prevent the spread of disease, and currently of tuberculosis. |
Он спрашивает также, проводится ли медицинский осмотр в самом начале заключения, и подчеркивает важность медицинского контроля для предупреждения распространения любых заболеваний, особенно туберкулеза. |
In October 2001, the Solicitor-General had reported to the Attorney-General that, in his opinion, the preventive detention regime in the draft bill complied with the bill of rights. |
В октябре 2001 года Заместитель министра юстиции доложил Генеральному прокурору, что по его мнению режим предварительного заключения в проекте билля соответствует биллю о правах. |
Pre-trial motions were filed by the accused relating to the indictment, provisional release, modification of his conditions of detention, the protection of victims and witnesses and disclosure of evidence. |
Досудебные ходатайства, поданные обвиняемым, касались обвинительного заключения, временного освобождения, изменения условий его содержания под стражей, защиты потерпевших и свидетелей и предъявления доказательств. |
According to the Government of Croatia, as at 15 November, 94 persons had been released from detention or imprisonment on the basis of the new amnesty law. |
По данным, предоставленным правительством Хорватии, по состоянию на 15 ноября на основании нового закона об амнистии из-под стражи или из тюремного заключения были освобождены 94 человека. |
In line with its commitment to promote and protect human rights, the Government has drawn up a systematic programme to review cases of detention and imprisonment on political grounds decided by the previous Government. |
Исходя из своей приверженности делу поощрения и защиты прав человека, правительство составило систематическую программу рассмотрения случаев задержания людей и заключения под стражу по политическим мотивам, решения по которым принимались предыдущим правительством. |
The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. |
В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта. |
Mental pain suffered caused by an unjust sentence or by unfounded detention are the only kinds of damage which cover all harmful consequences of a non-material damage to the damaged person. |
Нравственные страдания, причиненные в результате вынесения несправедливого приговора или необоснованного заключения под стражу, являются единственными видами ущерба, при которых учитываются все пагубные последствия причинения морального вреда потерпевшему. |
The incident occurred after a group of detainees burned a wooden prison cot to protest against a decision to renew the detention of four persons one day before they were due to be released. |
Этот инцидент возник после того, как группа заключенных подожгла в тюрьме деревянную стойку, протестуя против решения о продлении сроков заключения четырех человек, принятом за один день до их предполагавшегося освобождения. |
Regarding the former, the requirement of article 415 of the Code of Penal Procedure that a detainee shall be released on bail if the pre-trial steps have not been completed within 240 days of his detention was not complied with. |
Что касается норм внутригосударственного законодательства, то речь идет о несоблюдении статьи 415 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает освобождение задержанного из-под стражи под залог по истечении 240 дней с момента задержания в том случае, если предварительное следствие не завершается составлением обвинительного заключения. |
He sought clarification of the statement in the written replies to the question in paragraph 12 of the list of issues that all cells in temporary detention and social rehabilitation centres would be closed. |
Он просит разъяснить содержащееся в письменных ответах утверждение относительно пункта 12 перечня вопросов о том, что все камеры в центрах предварительного заключения и социальной реабилитации будут закрыты. |
During his detention, the complainant had decided to leave Libya, but also that he would wait a while before leaving so as not to risk harming his family. |
Во время своего тюремного заключения заявитель твердо решил покинуть Ливию, но не сразу, а через некоторое время, чтобы не причинять вреда его семье. |
Moreover, according to the Legal Aid Society, the Mediator's report for the year 2000 had cited many examples of unacceptable practices in the conduct of investigations and cases of unlawful detention. |
Кроме того, по сообщению Общества юридической взаимопомощи, доклад Омбудсмена за 2000 год содержит большое количество примеров недопустимой практики ведения расследований и случаев незаконного заключения под стражу. |