Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Detention - Заключения"

Примеры: Detention - Заключения
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию;
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. С учетом того, что эти новые решения могут затронуть около 15000 заключенных, в 2009 году во всей системе исполнения наказаний в виде тюремного заключения и предварительного содержания под стражей сможет находиться примерно 112000 заключенных.
A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу:
The Act provides for a special habeas corpus procedure whereby the Commission's inspectors can require the authorities to physically produce detainees, justify their detention and guarantee their safety and physical and mental health. В соответствии с этой процедурой инспекторы Комиссии могут посещать места заключения и требовать от их руководства предоставления встречи с лицами, находящимися под стражей, сообщения оснований для их задержания, а также обеспечения их физической и психической безопасности.
Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных.
In cases where current inmates are at risk, they ought to be transferred to another detention facility where special measures for their security should be taken. В случаях, когда опасность грозит заключенным, они должны переводиться в другие места заключения, где должны приниматься особые меры по их охране.
On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи.
In case the law enforcement organs arrest or detain parents of a child, they inform the child of the reasons for their arrest or detention, the place of detention, etc., unless it gives harm to the child. В случае ареста или задержания родителей как преступников правоохранительные органы сообщают ребенку, если это не причинит ему вреда, причину их ареста или задержания и место заключения.
In Egypt, the organization is able to identify persons of concern in detention and notify UNHCR of those individuals, then work with the International Organization for Migration and UNHCR to register and advocate for their release from detention. В Египте у организации имеется возможность выявлять лиц, находящихся в заключении, на которых распространяется компетенция УВКБ, и уведомлять о них УВКБ; вести работу с Международной организацией по миграции и УВКБ по их учету и защите в целях их освобождения из заключения.
Secret detention, involving the denial or concealment of a person's detention, whereabouts or fate has the inherent consequence of placing the person outside the protection of the law. Тайное содержание под стражей, связанное с непризнанием или сокрытием заключения какого-либо лица под стражу, его местонахождения или судьбы имеет своим неизбежным следствием выведение этого лица из-под защиты закона.
The draft envisages a change in the procedure for issuing detention orders whereby an investigator would bring a motion to apply a preventive measure in the form of detention, and the prosecution, if in agreement, would introduce the motion for consideration by the court. Законопроект предусматривает изменение процедуры выдачи санкции на заключение под стражу, при котором следователь возбуждает ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, прокурор в случае согласия выносит на рассмотрение суда.
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
Whereas the pre-trial, pre-indictment period of detention could be a maximum of six months, it was often the case that the pre-trial, post-indictment period of detention pending judgment and sentencing could be as long as two years. Хотя предварительное заключение до предъявления обвинения не может превышать шести месяцев, нередки случаи, когда сроки предварительного заключения после предъявления обвинения до вынесения решений по делу и осуждения достигают двух лет.
The Latvian Government further reported that the maximum terms of detention on remand for different types of crimes are now strictly fixed in article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum term of detention on remand is 3 months. Латвийское правительство также сообщило о том, что в соответствии со статьей 277 Уголовно-процессуального кодекса, вступившего в силу 1 октября 2005 года, были четко установлены максимальные сроки предварительного заключения за разные категории преступлений: наименьший максимальный срок предварительного заключения составляет 3 месяца.
The maximum term of detention on remand for different types of crimes is now strictly fixed in Article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum terms of detention on remand is 3 months, the longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months. Максимальный срок предварительного заключения для различных видов преступлений теперь четко установлен в статье 277 Закона об уголовном судопроизводстве: самый короткий максимальный срок предварительного заключения составляет три месяца, самый длинный максимальный срок, предусмотренный для особо тяжких преступлений, составляет 24 месяца.
The HR Committee remained concerned by the excessive length of police custody and remand detention, and requested that Madagascar should bring its legislation and its practice into conformity with ICCPR and take measures to limit the duration of police custody and remand detention. КПЧ был по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения и просил Мадагаскар привести его законодательство и его практику в соответствие с положениями МПГПП и принять меры к ограничению продолжительности сроков задержания и предварительного заключения.
6.3 As to the allegations concerning inappropriate conditions of detention in violation of articles 7 and 10, the Committee notes that the author has provided specific and detailed allegations on the conditions suffered by him in detention. 6.3 В отношении заявления относительно ненадлежащих условий заключения в нарушение статей 7 и 10 Комитет отмечает, что автор представил конкретные и подробные заявления относительно тех условий, в которых ему пришлось находиться во время тюремного заключения.
While welcoming the amendments to the Migration Act and Regulations relating to the detention procedure, outlined by the State party above, the Committee notes that these amendments were made since the authors' detention and were not available to the authors when they were detained. Приветствуя поправки к Закону и Положениям о миграции, касающиеся процедуры содержания под стражей, охарактеризованные государством-участником выше, Комитет отмечает, что эти поправки были приняты после заключения авторов под стражу и авторы не могли воспользоваться ими, находясь под стражей.
The supervision over and inspection of the execution of detention and the punishment of imprisonment is entrusted to this Minister in accordance with the relevant laws on the execution of detention and on the execution of the punishment of imprisonment. Надзор и контроль за производством задержания и исполнением наказания в виде тюремного заключения возлагается на этого министра в соответствии с надлежащими законами о производстве задержания и исполнении наказания в виде тюремного заключения.
UNHCR is particularly worried by the practice in some countries of keeping minor asylum-seekers in detention, and the fact that, in a number of countries, the Office is not granted adequate access to asylum-seekers in detention. Особое беспокойство УВКБ вызывают применяющаяся в некоторых странах практика заключения под стражу несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, и тот факт, что в ряде стран сотрудникам Управления не предоставляется адекватного доступа к содержащимся под стражей лицам, ищущим убежище.
In actual fact, article 301 of the Code of Criminal Procedure dealt not with the end of the overall detention period, but with the end of a period of preventive detention ordered for the purpose of gathering evidence. В действительности, статья 301 Уголовно-процессуального кодекса касается не окончания периода содержания под стражей в целом, а окончания срока заключения под стражу в целях сбора доказательств.
The symptoms that had developed by the time he was released into home detention did abate, but he continued to suffer from symptoms of mental ill health during the home detention arrangement. Симптомы, которые появились ко времени его заключения под стражу в домашних условиях, действительно стали меньше выраженными, однако он по-прежнему страдал от симптомов психического заболевания во время нахождения под стражей в домашних условиях.
6.9 Counsel rejects the State party's argument that the security certificate "reasonableness" hearing in Federal Court was a sufficient detention review, arguing that this hearing concerned only the reasonableness of the certificate rather than the justification for detention. 6.9 Адвокат отвергает аргумент государства-участника о том, что слушание в Федеральном суде вопроса об "обоснованности" свидетельства о безопасности являлось достаточным в плане рассмотрения вопроса о содержании под стражей, утверждая, что это слушание касалось только обоснованности этого свидетельства, а не правомерности заключения под стражу.
This provision thus regulates detention before the ruling on the offence, and Art. 146 para. 3 of the Law on Misdemeanours sets standards on detention after ruling a prison sentence. Тем самым данное положение определяет возможность заключения под стражу до вынесения судебного решения по факту совершения правонарушения, и пункт З статьи 146 Закона об административных правонарушениях определяет порядок заключения под стражу после вынесения решения о тюремном наказании.
5.5 In respect of the merits of the communication, the author recalls that the subject of her communication under the Convention concerns primarily the discrimination she faced as a woman during her detention in the IVS facility, and not the conditions of detention as such. 5.5 Что касается существа этого сообщения, то автор напоминает о том, что суть ее сообщения в рамках Конвенции касается главным образом той дискриминации, с которой она столкнулась как женщина во время ее заключения в ИВС, а не касалась условий содержания как таковых.