Furthermore, the Supreme Court refused to examine his claims regarding his detention, arguing that the criminal investigation was still pending. |
Далее, Верховный суд отказался рассмотреть его жалобы, касающиеся его заключения под стражу, мотивируя это тем, что следствие по уголовному делу еще не завершено. |
Excessive and arbitrary use of detention and incarceration |
Чрезмерное и произвольное использование предварительного и тюремного заключения |
Holding the alien in detention is necessary for establishing his or her identity; or |
содержание иностранца в месте временного заключения необходимо для установления его личности; |
Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. |
Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей. |
No State in the region (other than Somalia) has expressed an interest in hosting a long-term detention facility for convicted Somali pirates. |
Ни одно государство региона (за исключением Сомали) не проявило интереса к созданию на его территории тюрьмы, где осужденные сомалийские пираты будут отбывать длительные сроки тюремного заключения. |
In respect to the conditions of imprisonment and detention, the right to be free from inhumane and degrading treatment is protected. |
Что касается условий тюремного заключения и содержания под стражей, то обеспечивается защита права не быть подвергнутым бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
She stated that she had taken careful note of all comments, including those on strengthening education, monitoring and evaluation, as well as juvenile detention and rehabilitation. |
Она заявила, что внимательно приняла к сведению все замечания, в том числе по вопросам укрепления образования, контроля и оценки, а также содержания несовершеннолетних в местах заключения и центрах реабилитации. |
It was therefore important for the State party to guarantee the rights of detainees from the very start of their detention. |
Поэтому важно, чтобы государства-участники гарантировали права лиц, содержащихся под стражей, с момента их заключения под стражу. |
We need a firm international legal framework for the trial, detention and imprisonment of persons suspected of having committed acts of piracy. |
Нам нужны прочные международные правовые рамки для проведения судов над лицами, подозреваемыми в совершении актов пиратства, для их задержания и заключения осужденных в тюрьмы. |
In cases which fall under the jurisdiction of the heavy criminal court, the maximum period of detention on remand is two years. |
По делам, подпадающим под юрисдикцию судов по тяжким уголовным преступлениям, максимальный срок предварительного заключения составляет два года. |
In a context of detention frequently characterized by violence and other abuse, it seems beyond imagination for many detainees that someone could listen to their allegations. |
В условиях заключения, которые зачастую характеризуются применением насилия и другими злоупотреблениями, многим заключенным кажется совершенно невероятным, что кто-то может прислушаться к их жалобам. |
Mr. Imbali was later released on bail from preventive detention on 12 August on medical grounds and is receiving treatment outside the country. |
Г-н Имбали был позднее, 12 августа, освобожден из предварительного заключения под залог по состоянию здоровья и в настоящее время находится на лечении за пределами страны. |
Were those facilities sufficiently equipped to hold persons for such a long period in decent conditions of detention? |
Имеют ли эти объекты необходимое оснащение для задержания лиц на столь длительный период времени в подобающих условиях заключения? |
The period of detention from 27 December 2009 until she was brought before a judge on 14 February 2011 constitutes a clear breach of international human rights obligations. |
Длительность ее заключения с 27 декабря 2009 года по 14 февраля 2011 года, когда она предстала перед судом, представляет собой явное нарушение международных обязательств в области прав человека. |
It is reported -Twijri's health condition is deteriorating, partly as a result of alleged ill-treatment by prison authorities sustained during his first months in detention. |
Сообщается, что состояние здоровья г-на аль-Твиджри ухудшается отчасти вследствие предполагаемого жестокого обращения с ним тюремных властей в течение его первых месяцев заключения. |
They have not yet been formally charged or informed of the reasons for their detention. |
Им еще не были официально предъявлены обвинения, и они не были уведомлены о причинах их заключения. |
90.90. Reform the criminal procedure in order to avoid frequent delays of preventive detention (Spain); |
90.90 реформировать процедуру уголовного судопроизводства для недопущения частых случаев превышения продолжительности предварительного заключения (Испания); |
Incidents of violence occur while in custody of police and security forces, in both pre-trial and post-sentence detention, as well as a form of sentencing. |
Насилие применяется полицией и службами безопасности во время как предварительного, так и судебного заключения, а также в качестве уголовного наказания. |
All short-term detention cells fitted out after 1 November 2004 are equipped with the following: |
Все камеры предварительного заключения, обустроенные после 1 ноября 2004 года, имеют: |
2.3 On 27 January 2003, the authors were released after 9 and 11 months of detention, respectively, without ever being tried by a court. |
2.3 27 января 2003 года после соответственно 9 и 11 месяцев заключения авторы сообщения были освобождены, так и не представ перед судом. |
In practice, detention did not last as long as 20 days in all cases. |
На практике продолжительность предварительного заключения по всем категориям дел не превышает 20 дней. |
On 10 May 2007, Mr. Tomintat Marx Yu filed an application for amparo against his detention in preventive custody. |
10 мая 2007 года г-н Маркс Ю подал ходатайство по процедуре ампаро в отношении содержания под стражей вследствие превентивного заключения без предъявления обвинения. |
Lack of legal basis for Mr. Nyamoya's detention |
Утверждения об отсутствии правовой базы для заключения г-на Ньямойя под стражу |
The source points out that there is no oversight or review and courts are not entitled to rule on the lawfulness of the detention, as surrendees are never produced in court. |
Источник обращает внимание на то, что не существует никакой системы надзора или пересмотра дел, а суды не имеют возможности выносить решения относительно законности заключения под стражу, поскольку лиц, явившихся с повинной, никогда не доставляют в суд. |
According to the source, the detention of Mr. Linares Amundaray for 3 years and 10 months is arbitrary. |
Согласно сообщению источника, содержание г-на Линареса Амундарая под стражей в порядке предварительного заключения в течение трех лет и десяти месяцев носит произвольный характер. |